ḥr.w-bjk
Main information
• Kichererbse
german translation
• chickpea
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 107770
lemma id
• Meeks, AL 77.2774; Germer, Flora, 96 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
nꜣy=f šnw,t{.du}.pl mḥ m jt bd,t s(w,t) ꜥmꜣm,w.pl bny.pl //[11,5]// ḥr.pl-bjk,pl gmi̯~nj~nj jw~jrʾ,y(t).pl ꜥꜣ~〈jrʾ~〉šꜣ~nꜣ.pl šꜣ,w(t).pl tjḥ.pl mjmj.pl ꜥꜣ~dj~nꜣ,y.pl mḥ,t.pl //[11,6]// wꜣḏ.pl {nsw}〈sw〉.pl šwy.pl ybw~jrʾ.pl jw~šꜣ~tj~pnꜣ.pl ḥrj(,t).w.pl-n-pr,t ꜥnb.w.pl qmꜣy.pl rdm.pl //[11,7]// jri̯.w m šꜣ(w) mstj
Seine Scheunen sind voll von Gerste und Emmer, $sw.t$-Getreide, $ꜥmꜣ$-Pflanzen, $bny$-Pflanzen, "Falkengesichtern" (= Kichererbsen), $gnn$-Früchten, Langbohnen, Linsen, Koriander, Erbsen, $mjmj$-Getreide, $ꜥdn$-Früchten, Flachs, Grünpflanzen, Binsen, Heu, $jbr$-Pflanzen, $jštpn$-Pflanzen, "Winterdung", Halfagras, $qmꜣ$-Binsen, Zyperngras, auf Körbe verteilt (wörtl.: als geeignet für Körbe gemacht) (?).
IBUBd8zdNn31ZEMSknRpfOsvcAI
sentence id
sw,t jm bꜥ ḥr,pl-bjwk //[8.11]// gmi̯~nj~nj jw~jrʾ~y(,t) ꜥꜣ~jrʾ~šꜥ~〈nꜣ〉 šꜣ~wt tḥwt mj~mj ꜥꜣ~dj~nꜣ mḥwt wꜣḏ,t //[8.12]// 〈sw,t〉 šwy jw~šꜣ~tj-pnw ḥrj,t-n-pr,t ꜥnbw gmy rdm,t jri̯.w //[9.1]// m-šꜣw mstj
Es gibt dort Weizen, $ba$-Früchte (eine Hülsenfrucht?), Kichererbsen,
$gnn$-Bohnen(?), Langbohnen, Linsen,
Koriander, Erbsen (?), Durra (?),
Eßoliven (?), Flachs, Gemüse/Grünzeug,
Binsen, Heu (?), $jštpn/mštpn$-Blumen (?),
Dung für den Winter, Halfagras, $gmy/qmꜣy$-Schilf, Nußgras (?),
produziert mit der Eignung zum Korb (oder: Körbeweise produziert).
IBUBdx2F7XQWaEiTt05ViSHLgB0
sentence id
ḥr.w-bjk in following corpora
Best collocation partners
- ꜥdn, "[ein Körnerfrucht (Weizen?)]" | "[a cereal (wheat?) (Sem. loan word)]"
- ḥry.t-n-pr.t, "[Pflanze]" | ""
- gnn, "[eine Hülsenfrucht (Bohne)]" | "[an edible plant (legume?)]"
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_masc: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- plural: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber