ẖn-jḥ

 Main information

• Rinderfähre german translation
• cattle ferry english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 123190 lemma id
• Wb 3, 376.7-8; Lesko, Dictionary II, 204; Jones, Naut. Titles, 143 (57) bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[3,5]// ḫft spr tꜣy=j šꜥ,t r=k jw=k ḥr ḏi̯.t grg〈.tw〉 pꜣ jn,w m (j)ḫ,t nb(.t) m jwꜣ.w.pl rnn.pl //[3,6]// n[g]ꜣ.pl wnḏ,w(.t).pl gꜣḥs.pl mꜣj,w-ḥḏ{,t} nrꜣ,w njw nꜣy=sn wsḫ(,t).w.pl {mw}〈nꜣ〉y=sn ẖn.pl-jḥ //[3,7]// nꜣ⸢y⸣=⸢sn⸣ kꜣ~rʾ.y.pl m dp,tj ḏr,t nꜣy=sn nf,w(.pl) nꜣy=sn jz,t.pl grg _ r(ʾ)-ꜥ wḏi̯ ⸢nbw⸣ ⸢qn,w⸣ //[3,8]// ⸢jri̯⸣ m dd,w(t).pl {wꜣs}〈ḏꜥ〉mw m ⸢j⸣p,t.pl nbw nfr gm.w.pl n ḫꜣs,t m ꜥrf n jns,j ⸢m⸣ ꜣb hꜣb〈nj〉 //[4,1]// mḥ,t.w.pl (n) n⸢r⸣w.pl nbsj m ḫmḫm.pl tʾ.pl n nbsj šꜣ~qꜣ~jrʾ~qꜣ~bꜣ.pl mꜥ~y~n~y~ḫj~sꜣ.pl //[4,2]// ḥ~qꜣ~qꜣ.pl šs~sꜣ⸢y⸣ mj jnm.pl n ꜣby.pl qmy dd,yw ḫnm,t ḥ~mꜥ~qꜣ.pl j~jrʾ~qꜣ~bꜣ~sꜣ.pl //[4,3]// my Mjw gꜣfj ꜣꜥꜥnj šnw.pl n stj 〈ṯꜣw〉.pl ps~sꜣ.pl //[4,4]// jri̯~m~j.pl qn,w r-ḥꜣ,t pꜣ jn,w jw nꜣy=sn j~bw~⸢jrʾ~ḏꜣ~⸣jꜣ.pl bꜣk.w m nbw kꜣ~jrʾ~{kꜣ~jrʾ~}tj~bw~jꜣ.pl //[4,5]// m s⸮šꜣ?w ẖrj sꜣ~n~rʾ~wꜣ tftf[.tj] ⸢m⸣ ẖpj,t.pl m ꜥꜣ,t.pl nb(.t.pl) tjw~rk.w.pl //[4,6]// qꜣy m sḏ.y.pl bhꜣ,t=sn m nbw qꜣy mḥ,t.w.pl nꜣy=sn kꜣ~jrʾ~mꜥ~tj.pl m ṯs,t //[4,7]// sḫt nḥs,j.y.pl ꜥšꜣ[.t.pl] n tnw nb
Wenn mein Schreiben zu dir kommt, sollst du veranlassen, dass der Tribut(bringerzug) vorbereitet 〈wird〉, bestehend aus jeder Sache, (also) aus $jwꜣ$-Rindern, Kälbchen von $ngꜣ$-Rindern, $wnḏ.wt$-Rindern, Gazellen, Säbelantilope(n), Steinböck(en), Strauß(en) - deren Transportschiffe, deren Rinderfähren (und) deren Lastkähne sind ... (?); deren Schiffer und deren Besatzungen sind bereit 〈für〉 die Fahrt -, (und aus) viel Gold in Form von Schalen, oipeweise Weißgold, gutem Gold, ... vom Bergland (?) in roten Leinenstoffbeuteln, aus Elfenbein, Eb〈en〉holz, Straußenfedern, Christusdornfrüchten, aus $ḫmḫm$, Christusdornbroten, $šqrqb$-Früchten, $mynḫs$-Holz, $ḥqq$-Früchten, grüner Fritte, aus Pantherfellen, Gummi, rotem Ocker, rotem Jaspis, $ḥmꜣg.t$-Edelsteinen, Bergkristall, Katze(n) von Miu, Meerkatze(n), Pavian(en), $šnj$-Töpfen mit/für Ocker, Palmwedeln in $ps$-Packen, zahlreichen Bewohnern von Irem an der Spitze der Tribut(bringer), deren $jbrḏ$ mit Gold versehen sind, die $krtb$ sind ... mit Tierhaar (?), loseilend (?) mit $ḫpj.t$-Hölzern und mit allerlei Edelsteinen, (aus) großgewachsenen $trk$-Leuten mit Schurzen und ihren goldenen Fächern, mit hohen Federn, ihrem $krmt$-Schmuck mit geflochtenen Knoten, (sowie aus) vielen Südländern von jeglicher Zahl.
sawlit:pKoller = pBerlin P 3043//3,3-5,4: Brief über nubischen Tribut: [3,5]
IBUBd0P0FPpDGUMYsN2yqWtCedw sentence id
mꜣꜥ,t jri̯=k ḏi̯.t jwt pꜣ ẖn-jḥ //[III.1]// wn.w ẖr nꜣ sꜥrt m-dj nf,w Stẖ,j [...] [_]=f jw=f šwi̯ r-šꜣꜥ //[III.2]// Jwnw jw pꜣ 6 r(m)ṯ j:m=f m jz,t
Ist es Wahrheit, daß du die Rinderfähre, die sonst unter Wolle fährt, unter Führung des Seglers Seti ausgesandt hast, ... indem sie völlig leer fuhr bis Heliopolis und (nur) 6 Menschen auf ihr als Mannschaft waren?
bbawbriefe:pAnastasi VIII//Brief des Ra-mesu an Djehuti-em-hab: [II.17]
IBUBdzX79zGpjkeQiDuNBQCUZjU sentence id
sk,tj.pl ḏꜣ,y.pl ẖnw{,t}.pl-jḥ m-mꜣw,t //[12,5]// mjnj 〈m〉 tꜣy={st}=〈f〉 mr,t
Neue (?) $sktj$-Schiffe, Fähren und Rindertransporter sind festgemacht 〈in〉 seinem Hafen.
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Vso.) 12,1-13a,7: Der Landsitz des Raja: [12,4]
IBUBd5mFTqVV80XHk3RWg6LQCtg sentence id
[...] //[rto. 2.4]// bḥs.pl [ngꜣ,w] [...] //[rto. 2.5]// ꜣby[.pl] [šmꜥ(,j)] [...] [nꜣ]y=sn //[rto. 2.6]// ẖn-jḥ.pl [...] [nꜣy]=sn //[rto. 2.7]// jz,t[.pl] [...] //[rto. 2.8]// nbw [...] //[vso. 1.1]// [...] [ztj] m šnwy.pl ṯꜣ,w.pl //[vso. 1.2]// [ps~sꜣ] [...] jw nꜣy=sn wr[.pl] //[vso. 1.3]// [...] ẖr sꜣ~jrʾ~wj.pl //[vso. 1.4]// [...] [sꜣ~n]~rʾ~jꜣ nḥ[s,y.pl] //[vso. 1.5]// [m] [tnw] [nb]
[... ... ...] [Langhornrind(?)]-Kälber [... ... ...] [oberägyptische] Panther [... ... ...] ihre Viehtransporter [... ... ...] ihre Rudermannschaften [... ... ...] Gold (?) [... ... ... ... ...] [roter Ocker] in $šnw$-Gefäßen, Palmblätter (o.ä.) [in $ps$-Büscheln] [... ... ...] indem ihre Fürsten (?) [... ... ...] mit/unter $srwj.Pl.$ [... ... ...] [mit $sꜣ~n~]rʾ~jꜣ$ [viele] Nubier [in jeder Zahl.]
sawlit:pTurin C = pTurin Cat. 1917/177 + 2093/167 (Miscellanies)//〈rto. 2.2 - vso. 2.4: 〉Ein Brief Abgaben aus Nubien betreffend: [rto. 2.4]
IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY sentence id
jw=j ḥr ꜣtp=w //[7.6]// 〈r〉 pꜣ ẖn-jḥ 2 n tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-n-rnp,t,pl n nsw-bj,tj Wsr-ḫpr,pl-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m pr Jmn
(Und) ich habe sie 〈auf〉 die zwei Rinderfähren des Millionenjahrhauses von König User-cheperu-Re Setep-en-Re LHG (d.h. Sethos II.) in der Domäne des Amun geladen.
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 6.10-7.9: Brief über eine Mission zu einem Weingut: [7.5]
IBUBdWKVWb3FbU5svjZ83jKMkQw sentence id

 ẖn-jḥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. šnj, "[ein Gefäß (als Maß)]" | "[a vessel]"
  2. ps, "[Maß für Kraut]" | ""
  3. ṯꜣw, "[eine Pflanze]" | "fan-shaped palm leaves"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy