jm.j-jb-n-nb=f-mꜣꜥ
Main information
• wahrhaftiger Liebling seines Herrn
german translation
• true confidant of his lord
english translation
• epitheton_title: title
part of speech
• 852744
lemma id
• Doxey, Epithets, 264; vgl. Jones, Titles OK, no. 231
bibliographical information
Most relevant occurrences
jnk wnn.t jm,(j)-jb-n(,j)-nb≡f-mꜣꜥ sr ꜥꜣ n(,j) jb=f qb-srf m pr nb=f ḫꜣm r(m)n m-m wr.pl
I was indeed a truly trusted one of his lord, an official great of his heart, calm-tempered in the house of his lord, one who bent (his) arm among the great ones.
IBUBdwqNXULgnEXRlhFDtuiSW1U
sentence id
jm,j-jb-n(,j)-nb≡f-mꜣꜥ //[219]// jri̯ mj n,t.t m jb=f mnḫ sšm m-ḫt hꜣb=f nb ḥz,t ḥr jp,t nb.t
One truly in the heart of his lord,
one who acts according to what is in his heart,
one efficient of conduct when he is sent,
possessor of praise under any account,
IBUBd1ItatvGjEWQtKDWenjjsyg
sentence id
//[I,c,1]// (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj smr-wꜥ,t(j)-n(,j)-mr,wt wr-n(,j)-nsw,t-ꜥꜣ-n(,j)-bj,tj sr-m-ḥꜣ,t-rḫ,yt //[I,c,2]// (j)m(,j)-rʾ-ꜥb-wḥm-šw,t-nšm,t zš.du n(,j) sḫmḫ-jb sꜣu̯-jwi̯.t≡f n šny,t //[I,c,3]// ḏd.n n=f ẖ,t.pl ḫr,t=sn ptr.n nb-tꜣ.du jqr=f 〈ṯni̯.n〉=f ḫnt jdb.du //[I,c,3-4]// jr(,j)-n(,j)-ḥḏ-ḥnꜥ-nbw //[I,c,4]// nr-⸮kꜣ.pl?-n(,j)-ꜥꜣ,t-nb.t z n(,j) mꜣꜥ,t ḫnt tꜣ.du mt(j) mꜣꜥ //[I,c,5]// mj Ḏḥwtj ḥr(,j)-sštꜣ.pl-m-rʾ-pr.pl (j)m(,j)-rʾ-kꜣ,t-nb(.t)-n.t-pr-nsw,t ꜥqꜣ r tḫ //[I,c,6]// mj,tj mḫꜣ,t wꜣḥ-jb mnḫ nḏ,wt-rʾ ḏd nfr,t wḥm mrr.t //[I,c,7]// wꜣḥ-jb jw,tj-sn.nw≡f nfr sḏm jqr ḏd sr wḥꜥ ṯss.t ṯnn nb=f //[I,c,8]// ḫnt ḥḥ,pl twt mꜣꜥ n(,j) mr,wt šw m jri̯.t jsf,t wꜥ jb n(,j) bj,tj smt(j).n=f //[I,c,8-9]// jwn-Šmꜥw-m-pr-nsw,t šms //[I,c,9]// nb=f r nmt,t.pl=f ꜥq-jb=f ḫnt šny,t ḥꜣ(,j) nb=f m wꜥꜥ,w Ḥr mnḫ //[I,c,10]// m s,t ꜥḥ jm(,j)-jb-n(,j)-nb≡f-mꜣꜥ ḏd.w n=f mdw,t ḥꜣp.t gmi̯ ṯ(ꜣ)s snḏm //[I,c,11]// qsn,t jri̯ ḫ,t r tp-nfr ḫtm,tj-bj,tj jm,j-rʾ-gs-pr jdn,w-n(,j)-(j)m(,j)-rʾ-ḫtm,t Sḥtp-jb-Rꜥ ḏd=f
Der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der geliebte Einziger-Freund (wörtl.: der einzige Freund, der zur Liebe (des Königs) gehört), der Große des Königs von Oberägypten, der Bedeutende des Königs von Unterägypten, der hohe Beamte an der Spitze der $rḫy.t$-Untertanen, der Vorsteher des Hornviehs, der Huftiere, des Geflügels und der Fische (und?) der beiden Vogelteiche des Vergnügens, dessen Kommen vom Hofstaat erwartet wird, zu dem die Leute/Generationen ihr Anliegen gesagt haben, dessen Fähigkeit der Herr der beiden Länder bemerkt hat und den er vor den beiden Ufern {auszeichnet} 〈ausgezeichnet hat〉, der Verwalter des Silbers und des Goldes, der Hüter alles kostbaren Gesteins, ein Mann der Wahrheit an der Spitze der beiden Länder, zuverlässig und gerecht wie Thoth, der Oberste der Geheimnisse in den Tempeln, der Vorsteher aller Arbeiten des Königshauses, genauer als das Lot, das Ebenbild der Waage, der Aufmerksame mit wohltuendem Rat, der das Vollkommene sagt (und) der wiederholt, was sehr geschätzt wird, der Aufmerksame, dessen Gleichen es nicht gibt, vollkommen beim Zuhören und fähig beim Reden, ein hoher Beamter, der das Verknotete löst, den sein Herr an der Spitze von Millionen auszeichnet, der wahrhaft vollendet an Beliebtheit ist, der frei von unrechtmäßigem Handeln ist, der Einzige im Herzen (wörtl.: des Herzens) des Königs von Unterägypten, den er (der König) (auf seine Zuverlässigkeit) geprüft hat, die Stütze Oberägyptens im Palast, der seinem Herrn auf seinen Schritten folgt, sein Vertrauter an der Spitze des Hofstaates, der ganz privat um seinen Herrn ist (wörtl.: im Allein sein), (d.h. um) den wohltätigen Horus (?) in der Palaststätte, der wahrhafte Liebling/Vertraute seines Herrn, zu dem geheime Angelegenheiten gesagt werden, der den (richtigen) Spruch findet, der die Schwierigkeiten mildert/versüßt, der die Sachen erfolgreich erledigt, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, der Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sehetep-ib-Re, er sagt:
IBUBdyQfUA28Q0I4kxNONz6atpw
sentence id
//[1]// (j)m(,j)-rʾ-Šmꜥ,w ḥr,j-tp-ꜥꜣ-(n-)Tꜣ-wr ḫtm,tj-bj,tj [...] ẖr,j-ḥ(ꜣ)b(,t) //[2]// ḥr,j-tp-ꜥꜣ-(n-)Ꜣtf,t [jm,j]-jb-n-nb≡f-mꜣꜥ //[2/3A]// jmꜣḫ,w-ḫr-Wsjr-tp,j-ḏw≡f //[4]// Ḏꜥw
Vorsteher von Oberägypten, großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues, Siegler des Königs von Unterägypten..., Vorlesepriester, großes Oberhaupt von Atfet, wahrhaftiger Liebling seines Herrn, der Versorgte bei Osiris, der auf seinem Berg ist, Djau.
IBUBd60Gh10YAUwimDIeWeNNZvI
sentence id
jm.j-jb-n-nb=f-mꜣꜥ in following corpora
- bbawgrabinschriften
- sawlit
Best collocation partners
- zꜣ-jw.t=f, "einer, auf dessen Kommen man wartet" | "one whose coming is awaited"
- jr.j-n-ḥḏ-ḥnꜥ-nbw, "Hüter des Silbers und des Goldes" | "keeper of silver and gold"
- nr-n-ꜥꜣ.t-nb.t, "Hüter von allen kostbaren Gesteinen" | "protector of all precious stones"
Written forms
M17-Z11-F34-Z1-N35-V30-I9-U1-Aa11-D36: 1 times
𓇋𓏶𓄣𓏤𓈖𓎟𓆑𓌳𓐙𓂝
M17-Z11-F34-Z1-N35-V30-G5-I9-U1-Aa11-D36: 1 times
𓇋𓏶𓄣𓏤𓈖𓎟𓅃𓆑𓌳𓐙𓂝
Used hieroglyphs
- M17: 2 times
- Z11: 2 times
- F34: 2 times
- Z1: 2 times
- N35: 2 times
- V30: 2 times
- I9: 2 times
- U1: 2 times
- Aa11: 2 times
- D36: 2 times
- G5: 1 times
Dates
- OK & FIP: 2 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- wahrhaftiger Liebling seines Herrn: 4 times
Part of speech
- epitheton_title: 4 times
- title: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber