ḥr-qd

 Main information

• ganz und gar; durchaus german translation
• entirely; altogether english translation
• adverb part of speech
• 108220 lemma id
• Wb 5, 77.6; FCD 282 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫꜣi̯=k s m-ḫt jri̯.t nn gmm=k sw sš zbj //[41,10]// ẖr,w jri̯.ḫr=k n=f tmt,w psd psi̯ ḥr-qdw
Wenn du den Mann untersuchst, nachdem dies getan wurde, (und) du findest sie (d.h. die Verstopfung) ausgebreitet und nach unten abgegangen vor, sollst du ihm ein Pulver von gänzlich gekochten $psḏ$-Schoten machen.
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [41,9]
IBUBd6Mjma4WR0Qxq48GwIoRVnE sentence id
jr wnn=k m z n ꜥq hꜣb.w wr n wr mt(j) ḥr-qd hꜣb=f tw
Wenn du ein Vertrauensmann bist (wörtl.: ein Mann von (freiem) Eintreten), den ein Großer zu einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, (wenn) er dich schickt.
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [7,3]
IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0 sentence id
//[1.1]// j:mj-nw ḥr-qd
Alles hierher!
bbawgrabinschriften:Ostwand//Bier-/Ölabfüllung: [1.1]
IBUBd7gnaAWL6Eyvn6QtIhIPbr4 sentence id
hꜣi̯=f m ẖ,t r ⸢tp(r).t⸣ hrw msw,(t)=f wpi̯=k rʾ=f ḥr-qd jri̯=k ẖr,t=f
Wenn er aus dem Leib heraustritt, um am Tag seiner Geburt zu atmen, dann öffnest du seinen Mund richtig und sorgst für seinen Bedarf.
bbawamarna:Westwand//Hymnus: [7]
IBUBd7FozFTawEpMqtKPlWKqg08 sentence id
ḫr hꜣb n=j wꜥb Pꜣ-wnš n Mw,t r-ḏd wḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ⸢pꜣy⸣ ⸢=k⸣ //[vs.12]// ⸢jtj⸣ jw jri̯ n=f pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣy=f nb ḫ,t.pl nb.t nfr.t jw bw-pwy nꜣ sr.pl wꜣḥ n=f n⸢fr⸣ //[vs.13]// [nb] pꜣ kr j:ḏi̯=j ḥn n=f ꜣtp ḥmꜣ,t pš 〈ḥr〉-qd=f nb n ꜥ-mḥ,tj
Der Wab-Priester Pa-wenesch von der Göttin Mut schrieb mir, daß der Pharao, l.h.g. deinen Vater ausgesandt hat, nachdem ihm (zwar) der Pharao, l.h.g., sein Herr, alle guten Dinge getan hat, (allerdings) die Ser-Beamten ihm nichts Gutes gelassen haben (von) dem Boot, das ich ihm geschickt hatte, beladen mit Salz - (also) alle seine Anteile von Unterägypten.
bbawbriefe:pGeneva D 191//Brief der Henut-tawi an ihren Mann Nes-su-Imen-ipet: [vs.11]
IBUBdxQ9PFtlCkQ9u82lqitJ68s sentence id

 ḥr-qd in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḏn, "dreschen" | "to thresh"
  2. sꜥwꜣ, "gären lassen" | "to cause to go bad (med.)"
  3. ẖr.y, "darunter" | ""

 Written forms

D2-Z1-Aa28-D46-W24-Y1: 8 times

𓁷𓏤𓐪𓂧𓏌𓏛


D2-Z1-Aa28-D46-W24-Y1-Z2: 4 times

𓁷𓏤𓐪𓂧𓏌𓏛𓏥


D2-Z1-Aa28-D46-Y1-Z2: 1 times

𓁷𓏤𓐪𓂧𓏛𓏥


D2-Aa28-D46-W24-Y1: 1 times

𓁷𓐪𓂧𓏌𓏛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy