Sḫ.t-ḥmꜣ.t
Main information
• Salzfeld (Wadi Natrun)
german translation
• Wadi el-Natrun (lit. Field-of-salt)
english translation
• substantive
part of speech
• 141590
lemma id
• Wb 4, 230.11; LÄ VI, 1114 und VII, 287
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1,7/alt 7]// hꜣi̯.t pw jri̯.n sḫ,tj pn r Km,t ꜣtp.n=f ꜥꜣ.[pl]=f //[2,1/alt 8]// m j[ꜣꜣ] //[2,2/alt 9]// rdm,t //[2,3/alt 10]// ḥs[mn] //[2,4/alt 11]// ḥmꜣ,[t] //[2,5/alt 12]// ḫt.pl [___]tyw //[2,6/alt 13]// ꜥ⸢wn⸣,t.pl n.t Tꜣ-jḥ.pl //[2,7/alt 14]// ẖn,wt.pl n.t bꜣw //[3,1/alt 15]// ḫꜣw,t.pl n.t ⸢w⸣nšw //[3,2/alt 16]// nšꜣw //[3,3/alt 17]// ꜥnw //[3,4/alt 18]// tnm //[3,5/alt 19]// ḫpr-wr //[3,6/alt 20]// sꜣh,wt //[3,7/alt 21]// sꜣks,wt //[4,1/alt 22]// mjs,wt //[4,2/alt 23]// sn,t //[4,3/alt 24]// ꜥb[ꜣ] //[4,4/alt 25]// jbsꜣ //[4,5/alt 26]// jnbj //[4,6/alt 27]// mn,w //[4,7/alt 28]// nꜥr,w //[5,1/alt 29]// wgs //[5,2/alt 30]// wbn //[5,3/alt 31]// tbs,w //[5,4/alt 32]// gngn,t //[5,5/alt 33]// šnj-tꜣ //[5,6/alt 34]// jns,t //[6,1/alt 35]// mḥ m jn,w nb nfr n Sḫ,t-ḥmꜣ,t
Da ging dieser Landmann hinunter nach Ägypten, nachdem er seine Esel beladen hatte mit Weinstöcken (?; oder: Binsen (?) der $jꜣꜣ$-Pflanze), Zweigen der $rdm.t$-Palme (?), Natron, Salz, Holz von (dem Ort) $[..]tyw$, $ꜥwn.t$-Stangen von Farafra, Häuten des Panthers (Leoparden/Geparden), Fellen des Wolfsschakals, $nšꜣw$-Wasserpflanzen (?), $ꜥnw$-Kieseln, $tnm$-(Kriech)pflanzen, $ḫpr-wr$-(Heil)pflanzen, $sꜣh.wt$-Harz (?), $sꜣks.wt$-Mineral, $mjs.wt$-Pflanzen, $zn.t$-Ocker (?), $ꜥb[ꜣ?]$-Gestein, (ölhaltigen) $jbsꜣ$-Pflanzen, $jnbj$-Pflanzen, Tauben, $nꜥrw$-Vögeln, $wgs$-Vögeln, $wbn$-Pflanzen, $tbsw$-(Dorn)pflanzen, (bohnenähnlichen) $gngn.t$-Pflanzen (?), $šnj-tꜣ$-Pflanzen, $jns.t$-Pflanzen (Anis?), (also) vollgepackt (?) mit allen guten Produkten des Wadi Natrun.
IBUBdWwVHWNu9UR4rhVOlAij61c
sentence id
sḫ,tj pw n Sḫ,t-ḥmꜣ,t
Er war ein Landmann des Wadi Natrun.
IBUBd2RXHo3iD0NDiskcQj1YwRI
sentence id
[...] //[1/alt Amherst I, A,1]// [m] [jꜣꜣ] //[2/alt Amherst I, A,1]// [rdm,t] //[3/alt Amherst I, A,1]// [ḥsmn] //[4/alt Amherst I, A,1]// [ḥmꜣ,t] //[5/alt Amherst I, A,1]// [ḫt.pl] [n.w] [___tyw] //[6/alt Amherst I, A,1]// [ꜥwn,wt] [n.t] [Tꜣ-jḥw] //[7/alt Amherst I, A,1]// [ḫn,wt] [n.t] [bꜣ,w] //[8/alt Amherst I, A,1]// [ḫꜣw,wt] [n.t] [wnš,w] //[9/alt Amherst I, A,1]// [___] //[10/alt Amherst I, A,1]// [___] //[11/alt Amherst I, A,1]// [___] //[12/alt Amherst I, A,1]// [___] //[13/alt Amherst I, A,2]// [___] //[14/alt Amherst I, A,2]// [___] //[15/alt Amherst I, A,2]// m jn,w nb nfr n Sḫ,t-ḥmꜣ,t
[Da ging dieser Landmann hinunter nach Ägypten, nachdem er seine Esel beladen hatte mit Weinstöcken (?; oder: Binsen der $jꜣꜣ$-Pflanze), Zweigen der $rdm.t$-Palme, Natron]-Körnern, [Salz]-Körnern, Holz [vom Ort $...tyw$], Holz[stangen von Farafra], Häuten [des Panthers], Fellen [des Wolfsschakals], [...]-Gestein, [...]-Gestein, [...], [...], [...] und [...], (also) mit allen guten Produkten des Wadi Natrun.
IBUBd1CMyUqDg0NriwjsQ4eZRMo
sentence id
[...] [rpw,t] šmsi̯ r ḥw,t=s n,tj.t m Sḫ,t-ḥmꜣ,t
[...] [eine weibliche Statue];
geleiten zu ihrem Tempel, der in $Sḫ.t-ḥmꜣ.t$ (= Wadi Natrum) ist.
IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ
sentence id
ꜥḥꜥ.n hꜣb.n (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj n ḥqꜣ-ḥw,t n //[118/alt 87]// Sḫ,t-ḥmꜣ,t ḥr jri̯.t ꜥq,w n ḥm,t sḫ,tj pn m jt ḥqꜣ,t 3 rꜥ-nb
Da schickte der Oberdomänenvorsteher Rensi, der Sohn des Meru, (jemanden) zum Bezirksdirektor des Wadi Natrun bezüglich der Nahrungsmittelversorgung der Frau dieses Landmannes in Höhe von (wörtl.: als; oder: mit) 3 Scheffeln Gerste am Tag.
IBUBd8PrkOAlq0Nyt2d03H5JWgk
sentence id
Sḫ.t-ḥmꜣ.t in following corpora
Best collocation partners
- Tꜣ-jḥ.w, "Oase Farafra" | "Land-of-the-cow (Farafra oasis)"
- bꜣ, "Panther; Leopard" | "leopard"
- ḫꜣw.t, "Felle; Leder" | "hide (of animals)"
Written forms
M20-X1-N23-V28-U1-G1-X1-U32-N33-Z2-O49: 1 times
𓇏𓏏𓈇𓎛𓌳𓄿𓏏𓍖𓈒𓏥𓊖
M20-X1-N23-V28-U2-G1-X1-U32-N33-Z2-N25: 1 times
𓇏𓏏𓈇𓎛𓌴𓄿𓏏𓍖𓈒𓏥𓈉
M20-X1-N23-V28-U1-G1-X1-U32-N33-Z2-N25: 1 times
𓇏𓏏𓈇𓎛𓌳𓄿𓏏𓍖𓈒𓏥𓈉
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Wadi Natrun: 5 times
- Salzfeld (Wadi Natrun): 1 times
Part of speech
- substantive: 6 times
- st_absolutus: 6 times
- singular: 6 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber