qḏ
Main information
• Gips; Stuck
german translation
• gypsum; plaster (Sem. loan word)
english translation
• substantive
part of speech
• 162670
lemma id
• Wb 5, 82.7; FCD 276; Hoch, Sem. Words, no. 442
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw=f (ḥr) sqḥꜣ=f m qꜣ~ḏꜣ
Dann weißte er es mit Verputz.
IBUBdwFBiKAHwEBcodV8Wvcwuds
sentence id
bn jꜥꜥ=⸢tw⸣=⸢f⸣ m qḏ
Sie (die Inschrift) soll nicht mit Gips verputzt werden.
IBUBdzWY0zVQTkDnkpmaa6uDX38
sentence id
jri̯ pꜣy=j nb r ḏd.t=f mj,tt n pꜣ (j)m(,j)-rʾ-pr-ḥḏ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb mtw=f hꜣb n jdn,w Py-jꜣ,y //[vs.4.11]// n pr-ḥḏ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb mtw=f sdbḥ ḫnr.pl mstj.pl mtw=f hꜣb n pꜣ jdn,w 2 n tꜣ kꜣ,t r ḏi̯.t jri̯.y=w //[vs.4.12]// ḫr,t={t}n m qḏ mtw=f hꜣb n pꜣ zẖꜣ(,w) 2 n pꜣ ḫr r ḏi̯.t jri̯.y sdbḥ.pl=n m ḫꜣḫꜣ,(w)t mtw=f hꜣb nꜣ zẖꜣ(,w) [...] //[vs.4.13]// r ḏi̯.t [...] pꜣy=n dy pꜣ-wn ḥr,j-〈zẖꜣ,ww〉-wḏḥ,w Pꜣy dy r-šꜣꜥ hrw bn tw=n ḥr nwi̯ r=w //[vs.4.14]// [...] tm [...] [_].y={t}n m-sꜣ pꜣ wꜣi̯.y j:jri̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy=n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nfr r=w jw ⸮=tw? ⸮tm? //[vs.4.15]// [...]
Möge mein Herr dies ebenso erwähnen zu dem Vorsteher des Schatzhauses des Pharao, l.h.g., und möge er zu dem Stellvertreter Pay-jay vom Schatzhaus des Pharao, l.h.g. schicken und Spitzhacke und Körben beschaffen und möge er zu den 2 Stellvertretern der Arbeit(erschaft) schicken, damit sie unseren Bedarf an Gips fertigmachen und möge er ausschicken zu den 2 Schreibern von der Nekropolenverwaltung, um unsere Ausrüstung an Meißeln zu übergeben und möge er ausschicken ... um zu geben ... unsere Provision, (weil) der Oberster Schreiber des Altars Pay hier bis heute war, ohne daß wir sie(die Geräte?) erblickt hätten, ... nicht(?) ... nachdem der Pharao, l.h.g., unser guter Herr zu uns kommt, indem(?) man(?) verhindert (?) ...
IBUBd9Zl9nCsDUQcg7TjyLYkdro
sentence id
bn jꜥꜥ=tw=f m ⸢qḏ⸣
Sie (die Inschrift) soll nicht mit Gips verputzt werden.
IBUBd9cwFVul7UsDuvo9ypd8g4c
sentence id
bn jꜥꜥ=tw=f m qḏ
Sie (die Inschrift) soll nicht mit Gips verputzt werden.
IBUBd6WL60ZTlEDYirjkFT0Vdto
sentence id
qḏ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- sawlit
Best collocation partners
- ꜣꜥꜥ, "bauen; verputzen" | "to coat with plaster; to repair"
- ḫnr, "Spitzhacke; Meißel" | "spike (for splitting stone); chisel"
- Pr-sḥtp-Jtn, "Haus des Befriedigens des Aton (Teil des Tempels)" | "The House of propitiation of the Aten (part of the temple)"
Same root as
Written forms
N29-G1-U28-G1-O39-Z2: 2 times
𓈎𓄿𓍑𓄿𓊌𓏥
N29-G1-U28-G43-O39-Z2: 1 times
𓈎𓄿𓍑𓅱𓊌𓏥
N29-G1-U28-G1-G43-O39-Z2: 1 times
𓈎𓄿𓍑𓄿𓅱𓊌𓏥
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
Co-textual translations
- Gips: 13 times
- Gips, Stuck: 1 times
Part of speech
- substantive: 14 times
- st_absolutus: 14 times
- singular: 14 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber