m-kfꜣ
Main information
• überhaupt; bis zum Ende; [adv. Verstärkung der Neg.]
german translation
• at all
english translation
• adverb
part of speech
• 164140
lemma id
• Wb 5, 120.12; Lesko, Dictionary IV, 39
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[17.6]// ḫr jw swt ptrj=〈j〉 qnw mj-qd=k jw=w m 〈jz〉 〈n〉 zẖꜣ,w jw bw wꜣḥ=w nṯr r tm //[17.7]// ꜥrq bn zẖꜣ{w}=〈w〉 m-kfꜣ jri̯.y=w zẖꜣ,w.pl
Denn obwohl ich viele wie du (wörtl.: deiner Art) gesehen habe,
die im {Schilf} Schreib〈büro/werkstatt〉 (zur Schreiberausbildung) waren,
und die nicht aufgehört haben, bei Gott zu schwören (wörtl.: und die nicht von Gott abgelassen haben, um nicht zu schwören),
〈sie〉 werden niemals schreiben (können),
sie sind (trotzdem) Schreiber geworden (wörtl.: sie haben das Schreiberamt ausgeübt);
IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs
sentence id
//[50,14]// jhꜣ š{r}〈m〉i̯=j m-kfꜣw 〈n〉 〈wꜥ〉=〈k〉 sꜥḥ=k //[50,15]// ḫpr bꜥḥi̯ ẖr jꜥb,y
"Ach, ich gehe bis zum Ende 〈deiner Einsamkeit〉, (aber) deine Mumie überschwemmt sich fortwährend mit Sündhaftigkeit!"
IBUBd4fvAesAVESknCkRMGGgzQ0
sentence id
//[7]// [...] m Sngr sḏm,t-ꜥš m Kbn msw,tt n(,j).t Jrrḫ jꜣ(w),t n(,j).t Jrrpḫ nꜣy Tḫsj //[8]// bn nkt r-ḏr,w jw=w r jḫ m-kfꜣ
... aus(?) Babylonien, Dienerin aus Byblos, einer jungen Frau von Alalach und einer alten Frau von Arrapha und auch diese von Techesi (aber) sind alle ohne Bedeutung - ja wozu sind sie überhaupt da?
IBUBd0Tiy84KREgRg5OeSQzHmlA
sentence id
jḫ ⸮[b]⸢n⸣? ꜥq,w.pl m-k[f]ꜣ.w
Was soll das: "Es gibt überhaupt [k]ein(e) Brot(ration)"?
IBUBd6vEWh1Mek8LkHyA2TSWfrM
sentence id
[...] //[7.1]// bw kꜥf.wj=〈⸮k?〉 sw m-kfꜣ
[... ... ...]
〈Du〉 hast sie/ihn überhaupt nicht erbeutet / 〈Du〉 kannst sie/ihn überhaupt nicht erbeuten.(?)
IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI
sentence id
m-kfꜣ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- sḏm.t-ꜥš, "Dienerin" | "servant"
- Jrrḫ, "Alalach (Tell Atchana, am Orontes)" | "Alalakh (town, East of Orontes)"
- Jrrpḫ, "Arrapha (Stadt am Tigris, heute Kirkuk)" | "Arrapha (Kirkuk)"
Written forms
G17-V31-I9-G1-Z7-F22: 2 times
𓅓𓎡𓆑𓄿𓏲𓄖
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 10 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
- [adv. Verstärkung der Neg.]: 6 times
- überhaupt: 4 times
- bis zum Ende: 2 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber