m-kfꜣ

 Main information

• überhaupt; bis zum Ende; [adv. Verstärkung der Neg.] german translation
• at all english translation
• adverb part of speech
• 164140 lemma id
• Wb 5, 120.12; Lesko, Dictionary IV, 39 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[17.6]// ḫr jw swt ptrj=〈j〉 qnw mj-qd=k jw=w m 〈jz〉 〈n〉 zẖꜣ,w jw bw wꜣḥ=w nṯr r tm //[17.7]// ꜥrq bn zẖꜣ{w}=〈w〉 m-kfꜣ jri̯.y=w zẖꜣ,w.pl
Denn obwohl ich viele wie du (wörtl.: deiner Art) gesehen habe, die im {Schilf} Schreib〈büro/werkstatt〉 (zur Schreiberausbildung) waren, und die nicht aufgehört haben, bei Gott zu schwören (wörtl.: und die nicht von Gott abgelassen haben, um nicht zu schwören), 〈sie〉 werden niemals schreiben (können), sie sind (trotzdem) Schreiber geworden (wörtl.: sie haben das Schreiberamt ausgeübt);
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//17.3-18.5: Auch der Lehrer war mal ein fauler Schüler: [17.6]
IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs sentence id
//[50,14]// jhꜣ š{r}〈m〉i̯=j m-kfꜣw 〈n〉 〈wꜥ〉=〈k〉 sꜥḥ=k //[50,15]// ḫpr bꜥḥi̯ ẖr jꜥb,y
"Ach, ich gehe bis zum Ende 〈deiner Einsamkeit〉, (aber) deine Mumie überschwemmt sich fortwährend mit Sündhaftigkeit!"
bbawtotenlit:Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)//5. Einführung der Menge am letzten Tage des Monats Tech (=Thot): [50,14]
IBUBd4fvAesAVESknCkRMGGgzQ0 sentence id
//[7]// [...] m Sngr sḏm,t-ꜥš m Kbn msw,tt n(,j).t Jrrḫ jꜣ(w),t n(,j).t Jrrpḫ nꜣy Tḫsj //[8]// bn nkt r-ḏr,w jw=w r jḫ m-kfꜣ
... aus(?) Babylonien, Dienerin aus Byblos, einer jungen Frau von Alalach und einer alten Frau von Arrapha und auch diese von Techesi (aber) sind alle ohne Bedeutung - ja wozu sind sie überhaupt da?
bbawbriefe:Boston MFA 25.632//Brief von Amenophis II. an User-Satet: [7]
IBUBd0Tiy84KREgRg5OeSQzHmlA sentence id
jḫ ⸮[b]⸢n⸣? ꜥq,w.pl m-k[f]ꜣ.w
Was soll das: "Es gibt überhaupt [k]ein(e) Brot(ration)"?
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [17.8]
IBUBd6vEWh1Mek8LkHyA2TSWfrM sentence id
[...] //[7.1]// bw kꜥf.wj=〈⸮k?〉 sw m-kfꜣ
[... ... ...] 〈Du〉 hast sie/ihn überhaupt nicht erbeutet / 〈Du〉 kannst sie/ihn überhaupt nicht erbeuten.(?)
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//6.1-7.4: Vorwürfe an einen faulen und unfähigen Schreibschüler: [7.1]
IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI sentence id

 m-kfꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. sḏm.t-ꜥš, "Dienerin" | "servant"
  2. Jrrḫ, "Alalach (Tell Atchana, am Orontes)" | "Alalakh (town, East of Orontes)"
  3. Jrrpḫ, "Arrapha (Stadt am Tigris, heute Kirkuk)" | "Arrapha (Kirkuk)"

 Written forms

G17-V31-I9-G1-Z7-F22: 2 times

𓅓𓎡𓆑𓄿𓏲𓄖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy