gw

 Main information

• [Art Pferde] german translation
• steed english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 166720 lemma id
• Wb 5, 159.9; Hoch, Sem. Words, no. 507; Meeks, BiOr 54, 1997, 53; Müller, OLZ 97, 2002, 42 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḥtrj gꜣ~wꜣ nfr.w ms.w //[17.9]// Sꜣ~npl~gꜣ~jrʾ j~bꜣ~jrʾ~y tp,tj.y n Ḫtꜣ jd,t n J~rʾ~sꜣ jw=w 〈m〉 ḏr,t nꜣy=sn wr.pl ksi̯.y ẖr.j pꜣ //[17.10]// 〈sšd〉 [...] [...]
Gespanne und schöne, junge $gw$-Pferde aus Sangar/Babylonien, erstklassige Hengste aus Chatti, Kühe aus Alasiya, die 〈in〉 der Hand ihrer Großen sind, die gebogen unter dem 〈Erscheinungsfenster〉 sind.
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 13.8-17.9: Anweisungen für einen Königsaufenthalt: [17.8]
IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0 sentence id
sw ḥn r mḥ m gꜣ~wꜣ m pꜣ j~hꜣ~y m-bꜣḥ ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Er ist losgegangen, um sich $gw$-Pferde zu nehmen, in/aus dem Lager (oder: von der Koppel) in Anwesenheit seiner Majestät LHG.
sawlit:pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)//Rto 6.2-6.10: Das Leiden des Streitwagenkämpfers: [6.5]
IBUBdyKaQXweVUhCvZbecAlmwBE sentence id
ḥꜣ~n~rʾ n=j jꜣy.n=k mj ssm,t n nsw stp n ḫꜣ m gꜣ~wj.pl //[G 1,6]// nb{.t} dp,j n nꜣ jḥ{,t}.pl
Ach wärest du doch gekommen, (schnell) wie ein königliches Ross, das auserwählt wurde unter allen tausend "Arabern", das Beste aus den Ställen.
sawlit:〈Liebeslied Nr. 31-47: 〉pChester Beatty I//Verso, Section G: Liebeslied Nr. 38-40 ("Drei Wünsche"): [G 1,5]
IBUBd7AZH7rTqUbOjZtZ8CGGS7Y sentence id
bꜥ zp-2 //[12]// jw grg nꜣ-n gw.pl nꜣ-n ḥr,j-jḥ,w.pl n(,j) nꜣ-n dmj.w r //[13]// spr.t (=j) r{r} Mn-nfr
(Weiter) sei achtsam, und versorge die Pferde der Pferdestallmeister von/in(?) den Städten, bis ich Memphis erreiche.
bbawbriefe:pCairo 58054//Brief des Mai-Seth an den Soldaten Hat: [11]
IBUBdWr7Le2PoU2mi8Q1QoBIZbw sentence id

 gw in following corpora

 Best collocation partners

  1. jbr, "Hengst" | "stallion (Sem. loan word)"
  2. Sngr, "Babylonien" | ""
  3. Jrs, "Alasyia (Zypern)" | "Alasiya (Cyprus)"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy