wsḫ.t

 Main information

• Transportschiff; Götterbarke german translation
• barge; sacred bark english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 49860 lemma id
• Wb 1, 366.3-4; Jones, Naut. Titles, 135 (24); vgl. ders. 244 (30) bibliographical information

 Most relevant occurrences

gmi̯ pꜣ sfḫ ḥꜥ,w sꜥḥꜥ.n=f š wn.n=f ꜥfd,t m ꜣbḏ,w zwꜣ.[⸮n?] [⸮=f?] //[21,6]// pḫꜣ n(,j) wsḫ,t ḥwi̯.n=f ḥwy,t š
Der, „der Körper auflöst“ wurde gefunden, nachdem er den (göttlichen) See (= Nilflut?) zum Stillstand gebracht hat, nachdem er den Sargkasten (des Osiris) in Abydos geöffnet hat, nachdem er die Planke der (Sonnen)Barke zerbrochen hat, nachdem er den (göttlichen) See mit Regen gepeitscht (lit.: beregnet) hat.
sawmedizin:Papyrus Berlin P. 3038//〈Recto: 〉 Medizinischer Text: [21,5]
IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw sentence id
[ḏꜣi̯.n]=[j] [m] [w]sḫ,t nn //[2.4]// ⸢ḥmw⸣=⸢s⸣ ⸢m⸣ [swḥ] [n] [jmn,tt]
(Nur) ⸢durch⸣ [den Wind von Westen setzte ich über in] einem Lastkahn ohne ⸢Steuerruder⸣.
sawlit:pMoskau 4657 (Golenischeff) (G)//Sinuhe: [2.3]
IBUBdWh3uWllxU21jFWqGsJMjOA sentence id
//K3// jw pr.k r Ḥw,t-nbw r wḥꜣ bj,t ḥtpw 4 r-sꜣ sꜥrq(=j) wsḫ,t //K4// 2 m rʾ-ḫny ḥnꜥ ṯꜣz,t nt ꜥpr wjꜣ wnt ḥnꜥ(=j)
Ich bin herausgekommen nach Hatnub um Alabaster zu brechen (als) 4 Opferplatten, nachdem ich 2 Lastschiffe aus Rahcheni vollendet hatte - zusammen mit der Truppe der Schiffsmannschaft, die mit mir war.
bbawfelsinschriften:Hatnub Graffito 03//〈Hatnub Graffito 03〉: K3
IBUBd59wicDjB0YOl7FAMgYZfKY sentence id
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ //[39]// ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl //[40]// jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl=f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
bbawramessiden:Nauri-Felsstele//[Stelentext]: [38]
IBUBd5qgEA8Rp0AWupHHbiiHlRw sentence id
//[4]// [...] pꜣy=j nb nꜣy [=f] sḫr.pl nfr.pl mtw=tw jri̯ wḫꜣḫ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m-ḏd jmi̯ s[_] [...] //[5]// pꜣ trj [...] nb n(,j) qꜣ.t n(,j) pr jmn m ḏd=tw n=k [...] 50 n(,j) wsḫ,t r p[ꜣ] [...] //[6]// [...] nkt n ḥꜣb Jp,t m-mj,tt nꜣy=f jḥ.pl pꜣ-wnn ḫpr.n pꜣ sw n sf
... mein Herr seinen guten Rat, damit durchgeführt werde, was der Pharao begehrt mit folgenden Worten: Mache jedes kleine Boot der Schiffe des Amuntempels (voll?), (und zwar) wenn man zu dir sagt: [Belade?] 50 Transportschiffe zu dem ... (wegen der?) Angelegenheiten für das Opetfest, und ebenso seine Rinder, denn der (entsprechende) Zeitpunkt war schon gestern vorüber.
bbawbriefe:oGardiner 362//Brief des Ramose an Hatia zur Vorbereitung des Opetfestes: [4]
IBUBd3SCdvWtqE3evXH0G3QMM6k sentence id

 wsḫ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. swḥ, "Wind; Luft" | "wind; breath"
  2. swt, "Windstoß" | "gust of wind"
  3. ḥmw, "Steuerruder" | "steering oar"

 Written forms

Z7-S29-Aa1-X1-Z5-P1: 2 times

𓏲𓋴𓐍𓏏𓏯𓊛


G43-S29-Aa1-X1-W10-P1: 1 times

𓅱𓋴𓐍𓏏𓎺𓊛


Z7-S29-Aa1-W10-O1: 1 times

𓏲𓋴𓐍𓎺𓉐


Z7-S29-Aa1-X1-W10-P1: 1 times

𓏲𓋴𓐍𓏏𓎺𓊛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy