nn-n
Main information
• diese [Dem. Pron. pl.c.]
german translation
• this (demons. pron.)
english translation
• pronoun: demonstrative_pronoun
part of speech
• 500001
lemma id
• Wb 2, 274.1-2; EAG § 199; GEG § 111; Schenkel, Einf., 112
bibliographical information
Most relevant occurrences
rḏi̯.ḫr=k m //[54,21]// nn-n pẖr,t ḥr=f
Und so gibst (folglich) du (etwas) von diesem Heilmittel darauf.
IBYCOPx2Q8NVcUCMvFQQWxWi3eI
sentence id
ḫr nn{-r}〈-n〉 zẖꜣ.pl rḏi̯ n={w}j wp(w),tj n [ḥm]=[k] //[7]// [ḥr]=[s] [jw]=[j] [r] jri̯.t ḥs{s}.t=k ḥtp=k r {n}Nb,t-Bꜣs,t
Betreffend diese Schreiben, [deretwegen] ein Bote [deiner Autoritätsperson] zu mir geschickt wurde (?): [Ich werde] tun, was du lobst, damit (?) du zufriedener als die Herrin von Bubastis bist.
IBUBd9xM0WHxHE6pmdjtC78AELI
sentence id
//[linker Bildhauer]// ꜣbd wꜥ r nn-n hrw.pl ḏr wdi̯=(j) ꜥ=(j) m twt pn n,tj m ꜥ=(j)
Ein Monat ist es bis zu diesen Tagen, seit ich meine Hand an diese Statue, die in meiner Hand ist, legte.
IBUBd5AQB6rqlUPmlu3gPI4KZJQ
sentence id
⸢q⸣fn.n sn.⸢du⸣ [bꜣ.du] [ḫnt.w] [bꜣ.pl-Jwn,w] [ẖr] ⸢tp⸣ hrw sḏr jri̯=sn nn n(,j) rm,wt [nṯr]
[Die beiden Bas an der Spitze der Bas von Heliopolis] haben sich gebeugt am] Tagesanfang/zu Häupten Res (?), (sie) die die Nacht verbrachten, indem sie dieses Beweinen [des Gottes] machten.
IBUBdxidzawySETOnWjQxIDofAs
sentence id
jri̯.jn=tw m šꜣd m ḏw pn ḥw,t-nṯr nn[-n] [nṯr.pl] Jmn j:m=s Rꜥw m-ẖnw=s Ptḥ Wsjr m ḥw,t-ꜥꜣ,t=s Ḥr,w Ꜣs,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw psḏ,t //[11]// jm,j.t ḥw,t-nṯr tn
Und man grub in diesen Berg den Tempel dieser Götter als eine Aushöhlung - Amun ist in ihm und Re ist in seinem Inneren und Ptah und Osiris sind in seinem Tempelhaus und Horus, Isis und Men-Maat-Re - das ist die Götterneunheit, die zu diesem Tempel gehört.
IBUBd25i6igJS0JdoT6BSpIInHc
sentence id
nn-n in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- nb.t-Bꜣs.t, "Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)" | ""
- =s, "[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)" | ""
- qfn, "(Arme in Demut) beugen" | "to bend down"
Written forms
M22-M22-N35-N35: 28 times
𓇑𓇑𓈖𓈖
nn-N35-N35: 2 times
Cannot be displayed in unicode
M22-M22-N35-X1: 1 times
𓇑𓇑𓈖𓏏
Used hieroglyphs
- M22: 67 times
- N35: 66 times
- nn: 2 times
- X1: 1 times
Dates
- NK: 34 times
- MK & SIP: 25 times
- OK & FIP: 8 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 55 times
- unknown: 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- diese [Dem. Pron. pl.c.]: 61 times
- Diese, [pron. dem.]: 2 times
- [Pron. dem.]: 2 times
- dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]: 1 times
- Dieses: 1 times
Part of speech
- pronoun: 67 times
- demonstrative_pronoun: 67 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber