bnš

 Main information

• Türpfosten german translation
• doorpost english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 56120 lemma id
• Wb 1, 464.3; FCD 83 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[17,10]// sft=tw jwꜣ.pl n qꜣ~rʾ wnḏ,wt.pl n pnꜥ,t sr ḏrj n bnš.y.pl gꜣ~nw{-zp-2} n ꜥdw
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen $Gn$-Vogel für den Türsturz (?)
sawlit:〈Liebeslied Nr. 31-47: 〉pChester Beatty I//Recto 16,9-17,13: Liebeslied Nr. 41-47 (Nachtsobek-Lied): [17,10]
IBUBdytHKQSjqkvqgeuDTMsbRoo sentence id
nn ḏi̯!=n ꜥq=k ḥr=n j.n bnš.w //[90]// n sbꜣ pn
"Wir werden nicht zulassen, daß du bei uns eintrittst", sagen die Pfosten dieses Tores,
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 125: [89]
IBUBd4l19wOxfElHlNzTrZJ2kHo sentence id
nn ḏi̯!=n ꜥq=k ḥr=n j.n bnš.w n sbꜣ pn n-js ḏd.n=k //[782]// rn=n
"Wir werden nicht zulassen, daß du durch uns eintrittst", sagen die Türpfosten dieses Tores, "solange du uns nicht unseren Namen genannt hast".
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 125: [781]
IBUBdzZVwyB7WU4Eg7EPaTFWtN0 sentence id
nn ḏi̯=n ꜥq=k ḥr=n j.n bnš.w //[31,15]// n(,j) sbꜣ{,t} pn nn js ḏd.n=k rn={ṯ}n
"Wir werden dich nicht durch uns eintreten lassen", sagen die Türpfosten dieses Tores, "solange du uns nicht {euren}〈unseren〉 Namen nennst".
tb:pLondon BM 10793//Tb 125 C: [31,14]
IBUBd9nHeRldIkNHhxn4Gt433dM sentence id
nn ḏi̯!=j ꜥq=k ḥr=j j.n bnš n sbꜣ //[54]// pn nn-js ḏd.n=k rn=j
"Ich werde dich nicht bei mir eintreten lassen", sagt der Türpfosten dieses Tores, "solange du nicht meinen Namen genannt hast!"
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 125〈C〉: [53]
IBUBd6Wb9GxQB0fYpTmYjQzSB9c sentence id

 bnš in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḏfḏf.t, "Tropfen" | ""
  2. =n, "[Suffix Pron. pl.1.c.]" | "we; us; our (suffix pron., 1st per. pl.)"
  3. pnꜥ.yt, "Schwelle; Türschwelle" | "[post (?)]"

 Written forms

A19-N35-N37-Z7-M3-Z2-O1: 1 times

𓀗𓈖𓈙𓏲𓆱𓏥𓉐


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy