bnš
Main information
• Türpfosten
german translation
• doorpost
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 56120
lemma id
• Wb 1, 464.3; FCD 83
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[17,10]// sft=tw jwꜣ.pl n qꜣ~rʾ wnḏ,wt.pl n pnꜥ,t sr ḏrj n bnš.y.pl gꜣ~nw{-zp-2} n ꜥdw
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen $Gn$-Vogel für den Türsturz (?)
IBUBdytHKQSjqkvqgeuDTMsbRoo
sentence id
nn ḏi̯!=n ꜥq=k ḥr=n j.n bnš.w //[90]// n sbꜣ pn
"Wir werden nicht zulassen, daß du bei uns eintrittst", sagen die Pfosten dieses Tores,
IBUBd4l19wOxfElHlNzTrZJ2kHo
sentence id
nn ḏi̯!=n ꜥq=k ḥr=n j.n bnš.w n sbꜣ pn n-js ḏd.n=k //[782]// rn=n
"Wir werden nicht zulassen, daß du durch uns eintrittst", sagen die Türpfosten dieses Tores, "solange du uns nicht unseren Namen genannt hast".
IBUBdzZVwyB7WU4Eg7EPaTFWtN0
sentence id
nn ḏi̯=n ꜥq=k ḥr=n j.n bnš.w //[31,15]// n(,j) sbꜣ{,t} pn nn js ḏd.n=k rn={ṯ}n
"Wir werden dich nicht durch uns eintreten lassen", sagen die Türpfosten dieses Tores, "solange du uns nicht {euren}〈unseren〉 Namen nennst".
IBUBd9nHeRldIkNHhxn4Gt433dM
sentence id
nn ḏi̯!=j ꜥq=k ḥr=j j.n bnš n sbꜣ //[54]// pn nn-js ḏd.n=k rn=j
"Ich werde dich nicht bei mir eintreten lassen", sagt der Türpfosten dieses Tores, "solange du nicht meinen Namen genannt hast!"
IBUBd6Wb9GxQB0fYpTmYjQzSB9c
sentence id
bnš in following corpora
Best collocation partners
- ḏfḏf.t, "Tropfen" | ""
- =n, "[Suffix Pron. pl.1.c.]" | "we; us; our (suffix pron., 1st per. pl.)"
- pnꜥ.yt, "Schwelle; Türschwelle" | "[post (?)]"
Written forms
A19-N35-N37-Z7-M3-Z2-O1: 1 times
𓀗𓈖𓈙𓏲𓆱𓏥𓉐
Used hieroglyphs
- A19: 1 times
- N35: 1 times
- N37: 1 times
- Z7: 1 times
- M3: 1 times
- Z2: 1 times
- O1: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- st_absolutus: 3 times
- plural: 2 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber