mn.t
Main information
• Schwalbe; Taube (?)
german translation
• swallow
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 69780
lemma id
• Wb 2, 68.2-4; FCD 107; Lesko, Dictionary I, 216; Wilson, Ptol. Lexikon, 438; KoptHWb 24; LÄ V, 754
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḫpd,t p(ꜣ)ꜥ,tj šn(j) (j)ꜥꜣ ḥs zꜣ mn,t ꜥb n(,j) hnn
Hinterteil einer Wachtel, Haar des Esels, Kot der Gans / Ente (und / oder) der Schwalbe, Horn des Damhirsches.
IBcAUVQv39VQkkyIqzLR0tpTEpE
sentence id
pr,t-ḫrw ⸢ḫꜣ⸣ ⸢m⸣ kꜣ ꜣpd gḥs rʾ [...] sr mn,t (j)ḫ,t nb.t nfr(.t) //[4]// wꜥb(.t) n jmꜣḫ,y-ḫr-nṯr-ꜥꜣ nb-p,t (j)m(,j)-r(ʾ)-ṯꜣz(,t).pl Mnṯ,w-ḥtp(,w) zꜣ Jni̯-jt≡f //[5]// jqr mꜣꜥ-ḫrw
an invocation offering (of) a thousand of oxen and birds, gazelles, geese, swallows and all good and pure things to the one dignified before the Great God, lord of the sky, the overseer of a troop (of herdsmen) Mentuhotpe's son Antef, excellent and justified.
IBUBd6EsJdQJyEhGm3y1t39Fcso
sentence id
//[2]// Ḥw,t-[⸮_?] ⸮mn.t?
Gut des ...: Schwalbe(?).
IBUBd4BwQzF4QEThvG9EsxSz7pk
sentence id
rʾ-ḏd kfꜣ rf mn,t ḥr=s mdwi̯=s n Rꜥw gmi̯.n=s Rꜥw ꜥḥꜥ m ḥzi̯=s wbꜣ dd n=f mw qb ꜥ(n)ḏ ⸢ꜣḫ,w⸣-nw-p,t //[20,20]// ꜣḫ,w-nw-tꜣ wbn=k m mꜣꜥ sni̯=k ḥr snny.pl psd=k ḥr šnb,t n,t Ptḥ mj
Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"
IBUBd058E5G6rEe8vLOEWJ6h6xA
sentence id
//[1]// rʾ n jri̯.t ḫpr,w m mn,t
Spruch, um sich in eine Schwalbe zu verwandeln
IBUBd1RZ60hWtUdHu8FVbvIfUeA
sentence id
mn.t in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- hnn, "Damhirsch" | "deer"
- ḫpd.t, "[Ingredienz eines Räucherwerks]" | "[rear part of a quail (med.)]"
- jm.j-rʾ-ṯz.t, "Vorsteher eines Trupps (von Arbeitern oder Tieren)" | ""
Same root as
Written forms
Y5-N35-W24-X1-G41: 2 times
𓏠𓈖𓏌𓏏𓅯
Y5-N35-X1-G38: 2 times
𓏠𓈖𓏏𓅬
Aa11-G43-X1-O49: 1 times
𓐙𓅱𓏏𓊖
Y5-N35-X1-G36-Z1: 1 times
𓏠𓈖𓏏𓅨𓏤
Y5-N35-O34-G41: 1 times
𓏠𓈖𓊃𓅯
Y5-N35-X1-G41: 1 times
𓏠𓈖𓏏𓅯
Y5-N35-M17-M17-X1-G38: 1 times
𓏠𓈖𓇋𓇋𓏏𓅬
Used hieroglyphs
- X1: 8 times
- Y5: 8 times
- N35: 8 times
- G41: 4 times
- G38: 3 times
- W24: 2 times
- M17: 2 times
- Aa11: 1 times
- G43: 1 times
- O49: 1 times
- G36: 1 times
- Z1: 1 times
- O34: 1 times
Dates
- NK: 10 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 4 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 13 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 19 times
- substantive_fem: 19 times
- st_absolutus: 11 times
- singular: 11 times
- feminine: 11 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber