mtr
Main information
• Flut; Überschwemmungswasser
german translation
• flood
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 77690
lemma id
• Wb 2, 174.8-9; FCD 121; Lesko, Dictionary I, 254
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[8,8]// m=kj (w)j ḥr mtr=kwj ḥr swḏꜣ ḥꜥ,t=k r ḏi̯.t ṯꜣy=k gstj m wstn{.ṱ} r ḏi̯.t ḫpr{.ṱ}=k //[8,9]// m mḥ-jb-n-nsw r ḏi̯.t wn=k r pr.pl-ḥḏ šnw,t{.du}.pl r ḏi̯.t šsp=kwj n pꜣ qw~jrʾ{.pl} m rʾ n tꜣ šnw,t //[8,10]// r ḏi̯.t ḫꜣꜥ=kwj pꜣ ḥtp,w-nṯr m sw nfr{.w.pl} jw=k ḏbꜣ.ṱ m mnḫ,t.pl ẖrj ssm,t.pl jw pꜣy=k sk,tj ḥr //[9,1]// mt{,t} jw=k ꜥpr.ṱ m šms,w,pl wstn.ṱ ḥr rd jw bḫn,w qd m nʾ,t.ṱ=k jw=k ẖrj jꜣw,t //[9,2]// wsrw.tj m ḏi̯ n=k nsw
Schau, ich belehre dich und lasse deinen Leib wohlergehen, um dich die Schreiberpalette ungehindert ergreifen zu lassen, um dich zu einem Vertrauten des Königs werden zu lassen, um dich Schatzhäuser und Scheunen öffnen zu lassen, um dich das Lastschiff am Eingang der Scheune in Empfang nehmen zu lassen, um dich das Gottesopfer am schönen Termin niederlegen zu lassen, während du in feine Gewänder gekleidet bist (und) Gespanne hast, und während dein $sktj$-Schiff auf dem Wasser ist, und während du mit Gefolgsleuten ausgestattet bist und frei schreitest bei der Inspektion, während (dir) eine Villa in deiner Stadt gebaut wurde und während du ein mächtiges Amt hast, eines, das dir der König gegeben hat.
IBUBdwlqIYkPWkHtgqj5vXpAa9o
sentence id
jm sw dy r km //[13]// nḫn,t r ḥḏ.t snfr,w //[14]// r ꜥḥꜥ.t ḏw.w r šmi̯.t r ḫnt //[15]// mtr jw=j m šms //[16]// nṯr-nfr r wḏ=f qrs,t n ḏḏ=f
Gewähre, dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt, während ich im Gefolge des vollkommenen Gottes bin, bis er ein Begräbnis anordnet, das er gewährt.
IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
sentence id
jḫ dm=k jni̯.ṱ=f n=j wrš=j r jr,t n pꜣ mtr sḏr=j m ḥyy nw,y
"Solltest Du ihn mir (aber) nicht bringen, will ich mit (göttlichem) Auge die Flut bei Tage bewachen (und) will ich die Nacht verbringen in Regen (und) Überschwemmungswasser!"
IBUBd5EJJRbZLkLOlzLJfo7oMyw
sentence id
//[18.22]// j:jri̯.w=k jri̯ n pꜣ mt(r)
Du arbeitest doch (nur) für die Flut!
IBUBd0XcLDqaukvUsk4HvNC5kbo
sentence id
nꜣy=k sk,tj.pl ḥr mt{,t} mj ḫnm,t
Deine $sktj$-Schiffe auf der Flut sind wie Jaspis.
IBUBdwNzeDj1bkLTiqIXTWBAd54
sentence id
mtr in following corpora
- bbawamarna
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- nḫn.t, "[ein Vogel]" | "[a white bird]"
- snfr.w, "[ein Vogel]" | "[a kind of bird]"
- sk.tj, "[ein Boot]" | "[a boat]"
Same root as
Written forms
D52-X1-D21-T14-T14-N35A-N36-Z1-N23: 3 times
𓂸𓏏𓂋𓌙𓌙𓈗𓈘𓏤𓈇
D52-X1-X1-N35A-N36-N23-G7: 1 times
𓂸𓏏𓏏𓈗𓈘𓈇𓅆
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 7 times
- NK: 7 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Flut: 11 times
- Überschwemmungswasser: 2 times
- Flüssigkeit: 1 times
Part of speech
- substantive: 14 times
- substantive_masc: 14 times
- st_absolutus: 14 times
- singular: 14 times
- masculine: 14 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber