bnj-mrw.t
Main information
• Vielgeliebter
german translation
• -
english translation missing
• epitheton_title: epith_god
part of speech
• 851345
lemma id
• LGG II, 802 ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
j ḥꜣ,tj-ꜥ jm,j-rʾ-ḥm(.pl)-nṯr nb ḫtm,w-nṯr nb zẖꜣ-ḥw,t-nṯr nb ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b nb mtj-n-zꜣ nb ḥm-nṯr-ꜥšꜣ nb //[x+10]// ḫpr.t(j)=f(j) m ḥw,t-nṯr tn n.t Wsjr //[x+11]// Kꜣ Tꜣ-wr m mrr=ṯn Wp-wꜣ,wt nṯr={n}ṯ〈n〉 //[x+12]// bnr-mr(w),t ḏd=ṯn
Oh, jeder Hatia und Vorsteher der Priester, jeder Gottessiegler, jeder Tempelschreiber, jeder Vorlesepriester, jeder Phylenobmann, jeder gewöhnliche Priester, der in diesem Tempel des Osiris, des Stiers des Gaues von Abydos, sein wird, wenn ihr Upuaut, euren Gott, mit süßer Beliebtheit, liebt, dann sollt ihr sagen:
IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY
sentence id
m mrr=tn Wsjr-Ḫnt(,j)-jmn,tjw //[I,d,4b]// wḥm=tn jri̯.t ḥ(ꜣ)b.pl=f m mrr=tn //[I,d,5b]// Wpi̯-wꜣ,t.pl nṯr=tn bnr-mr,wt //[I,d,6b]// nḏm jb=tn m nsw,t r-nḥḥ mri̯.w=tn //[I,d,7]// ꜥnḫ smḫ.w=tn m(w)t snb n=tn ẖrd.w.pl=tn //[I,d,8]// ḏd=tn m tp,t-rʾ=tn
so wahr ihr Osiris-Chontamenti liebt und seine Feste immer wieder feiert (wörtl: indem ihr die Durchführung seiner Feste wiederholt),
so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut,
ihr werdet das Leben lieben,
ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren
und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt),
(indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet:
IBUBd6ulTkg4W0g2vS5nWsj3I38
sentence id
jn 〈jw〉=〈f〉 r tꜣ-n-nḥḥ //5,16// pꜣ ḥwn-nfr bnr-mrw,t //5,17// pꜣ ꜥšꜣ-sp.pl sṯꜣ-zḥ-m-ḫry.pl
"〈Ist er〉 im Land der Ewigkeit, der herrliche Jüngling, der Vielgeliebte, der mit vielfältigem Charakter, der die Kapelle den Aufrührern entzog!"
IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U
sentence id
bnj-mrw.t in following corpora
Best collocation partners
- ꜥšꜣ-zp.w, "der mit vielfältigem Charakter" | ""
- sṯꜣ-zḥ-m-ḫr.ww, "der das Zelt von den Feinden wegzog (Osiris)" | ""
- =ṯn, "[Suffix Pron. pl.2.c.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. pl.)"
Written forms
M30-Z1-Y1-U6-D21-Z7-X1-A2: 1 times
𓇜𓏤𓏛𓌸𓂋𓏲𓏏𓀁
D58-N35-D21-M30-U7-D21-X1: 1 times
𓃀𓈖𓂋𓇜𓌻𓂋𓏏
Used hieroglyphs
- D21: 3 times
- M30: 2 times
- X1: 2 times
- Z1: 1 times
- Y1: 1 times
- U6: 1 times
- Z7: 1 times
- A2: 1 times
- D58: 1 times
- N35: 1 times
- U7: 1 times
Dates
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- der Vielgeliebte: 3 times
Part of speech
- epitheton_title: 3 times
- epith_god: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber