ḥm-nṯr-sn.nw-Jmn
Main information
• zweiter Priester des Amun
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 853127
lemma id
• Taylor, Titles of the 18th Dyn., no. 1440; vgl. Helck, Verwaltung, Index, 25
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr.y=j ḥm-nṯr-2.nw-n(,j)-Jmn 12 〈rnp,t〉
Ich war 12 lang zweiter Priester des Amun.
IBcBMZ6R5AFJoU2sj1mrRHuW1hg
sentence id
mtw=tw hꜣb{.tw} wḫꜣ n 〈pꜣ〉 ꜥꜣ-n-pr n Nʾ,t n pꜣ //[8]// ḥm-nṯr-tp,j-Jmn pꜣ ḥm-nṯr-〈sn,〉nw-〈Jmn〉 n pꜣ ḥꜣ,tj-ꜥ-n-nʾ,t nꜣ-n rwḏ,w n,tj ḥr rwḏ //[9]// m pr-ḥḏ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r sdbḥ=n //[10]// m pꜣ n,tj nb tw=n wḫꜣ{ḫ}=f
Und man schicke ein amtliches Schreiben an den Großen von Theben, an den Hohepriester des Amun, und an den zweiten Priester 〈des Amun〉 sowie an den Bürgermeister von Theben, (also) die Inspektore, welche verantwortlich sind im Schatzhaus des Paharo, l.h.g., um uns auszurüsten mit all dem, was wir wünschen.
IBUBd9ftlblvJ0gdufMG5bOnwps
sentence id
//[8]// zẖꜣ(,w)- Ṯry -n-pr-ḫr-ꜥꜣ-šps n ḥḥ.pl rnp,t.pl n sḏm //[9]// Pꜣ-n-ḥr-šf,y n pꜣ ḥm-nṯr-sn,nw-n-Jmn m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl
Dem Schreiber Tjary von der Verwaltung der großen und erhabenen Königsnekropole (namens) 'Millionen von Jahren' von dem Diener Pa-en-hor-schefyt vom Zweiten Priester des Amun: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter.
IBUBdWIUEALQOkxog0FBmiJp13A
sentence id
ḥm-nṯr-sn.nw-Jmn in following corpora
Best collocation partners
- ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn, "Hoher-Priester des Amun" | ""
- Pꜣ-n-ḥr.w-šfy.t, "Pa-en-hor-schefyt" | "Pa-en-hor-shefyt"
- ꜥꜣ-n-pr, "Majordomus" | ""
Written forms
R8-U36-Z1-Z1-W24-N35-M17-Y5-N35-Aa15: 1 times
𓊹𓍛𓏤𓏤𓏌𓈖𓇋𓏠𓈖𓐝
Used hieroglyphs
- Z1: 2 times
- N35: 2 times
- R8: 1 times
- U36: 1 times
- W24: 1 times
- M17: 1 times
- Y5: 1 times
- Aa15: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- zweiter Priester des Amun: 3 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber