wdp.w
Main information
• Aufwärter
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 855519
lemma id
• Wb 1, 388.2-10; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 107
bibliographical information
Most relevant occurrences
//2// ḏi̯=f pr,t-ḫrw tʾ〈〈.pl〉〉 ḥ(n)q,t.pl jḥ〈〈.pl〉〉 ꜣpd.pl n kꜣ n(,j) wdp,w ꜥq Jy mꜣꜥ-ḫrw msi̯.n Zꜣ,t-jy
Er möge geben ein Totenopfer (aus) Brot, Bier, Rind (und) Geflügel für den Ka des Aufwärters, der eintritt, Ii, gerechtfertigt, den Satii gebar.
IBcAYITWAg1xYUWuk17ugeSg5Q8
sentence id
ḥm.w.pl Kꜣ~jrʾ~kꜣ mnḥ.pl m zꜣ.pl m-šꜣw wdpw.pl n //[16.3]// ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw=w wꜥb sgnn ṯꜣi̯.y m sfr,y(t) m šmi̯.t ẖr.j pꜣ sšd
Diener/Sklaven aus (dem Ort) Kerke und Jünglinge aus den (Priester)-Phylen,
die als Mundschenke seiner Majestät LHG geeignet/würdig sind,
wobei sie gebadet, gesalbt und mit $sfr.t$-Kleidung angezogen sind,
wenn sie unter dem (Erscheinungs)fenster gehen.
IBUBd87dagtqWEioo22JQJWbsPs
sentence id
//[1]// [n]ꜥi̯.t m-ḫd [d]p,t n,tj.t ẖr wdp(,w).pl
Das Nordwärtsfahren des Depet-Schiffes, das mit Aufwärtern versehen ist.
IBUBdQL2hQjDCEZMn8ZxhkWnIy0
sentence id
j Wr-kꜣ≡f wdp(,w) n(,j) Ḥr,w ḫrp-zḥ n(,j) Rꜥw sms,w-jz,t n(,j) Ptḥ
O (du) Dessen Ka groß ist, Mundschenk des Horus, Leiter des Speisezeltes des Re, Ältester des Palastes des Ptah!
IBUBdzpRSUtFQUiXjHgzuRJlYik
sentence id
//[P/V/E 87]// [_]⸮_?w [...] wdp,w [...] [m] ⸢š⸣w⸢s,t⸣
[...] Mundschenk [... mit(?)] $šws.t$.
IBUBd8WgXkIFdU0YvBM7gTW7inM
sentence id
wdp.w in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- Wr-kꜣ=f, "Dessen Ka groß ist" | ""
- sms.w-jz.t, "Ältester des Palastes" | ""
- ḫrp-zḥ, "Leiter des Speisezeltes" | ""
Same root as
Written forms
W22-A1-A1-A1: 1 times
𓏊𓀀𓀀𓀀
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 19 times
- MK & SIP: 3 times
- NK: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 21 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 24 times
- substantive_masc: 24 times
- singular: 21 times
- st_absolutus: 17 times
- masculine: 14 times
- st_constructus: 7 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber