Mnṯ.w-m-Tꜣ.wj

 Main information

• Month in Beiden Ländern german translation
• - english translation missing
• epitheton_title: epith_king part of speech
• 859417 lemma id
• LEM 12.14 bibliographical information

 Most relevant occurrences

Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) //[6.6]// jm=f 〈m〉 nṯr Mntw-m-tꜣ,pl m wḥm,w Rꜥ-n-ḥqꜣ.w m ṯꜣ,tj Nḏm-jb-n-Km,t-mri̯,y-Tm 〈m〉 ḥꜣ,tj-ꜥ
𓍹Ramses Meriamun𓍺 LHG ist in ihr 〈als〉 Gott, Montu-in-den-〈Beiden〉-Ländern als Herold, Re-der-Herrscher als Wesir, Herzenssüße/Freude-Ägyptens, geliebt-von-Atum, 〈als〉 Grafen/Bürgermeister;
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 6.1-6.10: Lob auf Piramesse: [6.5]
IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ sentence id
ḏr,t=sn hꜣn m dby,t m wꜣḏ,t n Pr-Ḥw,t-Ḥr //[3.4]// mꜥḥ n Pꜣ-Ḥw~jrʾ hrw ꜥq,y n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Mntjw-m-tꜣ,du dwꜣ,w ḥ(ꜣ)b kꜣ-ḥr-kꜣ //[3.5]// jw z nb tw(t) 2.nw=f ḥr ḏd nꜣy=sn spr.w
Ihre Hand biegt sich durch vor $dby.t$-Pflanzen/Blumen, vor Grünzeug von/aus Haus-der-Hathor (Pathyris), (und vor) Flachs von/aus dem $Pꜣ-Ḥr$-Gewässer, am Tag des Einzugs von (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, dem Montu-in-den-Beiden-Ländern, am Morgen des Choiak-Festes, wenn jedermann seinem Gefährten gleich ist, beim Aussprechen seiner Bitten.
sawlit:pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)//Rto 1.11-3.9: Brief mit Loblied auf Piramesse: [3.3]
IBUBd47j8is3Q0NnjLFZPAfq3pY sentence id
ḥmsi̯ nḏm jb tw wstn nn ktkt r=s Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Mntjw-m-tꜣ,wj //[3.8-9]// Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-[Jm]n-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-pꜣ-nṯr
Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum, ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen, (oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern, (Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.
sawlit:pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)//Rto 1.11-3.9: Brief mit Loblied auf Piramesse: [3.8]
IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M sentence id
//[1.6]// Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) jm=f m nṯr Mntjw-m-tꜣ,du m wḥm,w Rꜥ-n-ḥqꜣ,w.pl m ṯꜣtj nḏm-jb-n-Km,t-mri̯,yw-Tm,w //[2.1]// m ḥꜣ,tj-ꜥ
Ramses Meriamun LHG ist in ihm als Gott, Montu-in-den-Beiden-Ländern als Herold, Re-der-Herrscher als Wesir, Herzenssüße-Ägyptens-geliebt-von-Atum als Graf/Bürgermeister;
sawlit:pAnastasi II = pBM EA 10243 (Miscellanies)//Rto 1.1-2.5: Lob auf Piramesse: [1.6]
IBUBdWzfOy7LEkjhtTm5Y3PgVIs sentence id

 Mnṯ.w-m-Tꜣ.wj in following corpora

 Best collocation partners

  1. nḏm-jb-n-Km.t-mr.y-Jtm.w, "Freude Ägyptens, geliebt von Atum" | ""
  2. Rꜥw-n-ḥqꜣ.w, "Re der Herrscher" | ""
  3. ꜥq.y, "feierlicher Einzug (des Königs)" | "ceremonial entrance (of the king)"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy