ꜣbḏ.w
 Main information
• [ein Fisch]
german translation
• [a fish]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 102
lemma id
• Wb 1, 8.23-25; DrogWb 4; Gamer-Wallert, Fische, 27 ff.; LÄ II, 225
bibliographical information
 Most relevant occurrences
ḥnꜥ ⸢jri̯⸣.t [t]wt n z m wꜥ tʾ-ḥḏ 1 [___] n mnḥ 1 sr,t{t} mḥ,w 1 //[rt. 4,6]// ḏbꜣ [...] [__] ꜥnḫ 1 [mj]y n mnḥ [1] ꜣbd ⸮{2}? m pri̯ m ẖ,t [⸮2?] ꜣbd ꜥnḫ n jtr,w 1 ꜥnḫ 4 ꜥ{b}p〈šꜣ〉y ꜥnḫ //[rt. 4,7]// 1 [...]=f r-ẖr,j m(w)t btꜣ=f nb
Und ⸢fertige⸣: die Statue eines Mannes aus einem Leib Weißbrot: 1; […] aus Wachs: 1; unterägyptische (?) $sr.t$-Gans (?): 1; … [x], lebender […]: 1; [Kat]ze(nfigur) aus Wachs: [1]; $ꜣbd$-Fisch, der aus dem Leib gekommen ist [d.h. gerade geboren wurde(?)]: [x]; lebender $ꜣbd$-Fisch aus dem Fluss: 1; Ziegen: 4; lebender Käfer: 1; […] sein / er […] hinab, so dass all seine (= der Totengeist?) Bosheit stirbt.
IBcDMn4SuqG1EUNkqs6nLzbaxjY
sentence id
jn~ẖꜥ~bw,t //[Vso 7,9]// n Tꜣ-stj m-ꜥ ẖ,t ꜣbdw n ḥm,t tʾ m jꜣq,t [...]
Ockererde (?) von Nubien aus (?) dem Bauch des $ꜣbḏw$-Fisches für Fritte (?); Brot mit (?) Lauch; [...];
IBUBd3oV6cnQU01Wgs3LzwZeuiQ
sentence id
rdi̯.jn Stẖ jni̯=tw ꜣbd m ꜥꜣḏ.wj
Da ließ Seth den Abedu-Fisch aus dem 'Kanal der beiden Fische (Meeräschen?)' holen.
IBUBd7eqT7j66k8rlwhoMrZbfl0
sentence id
jr dnj.t(j)=fj [...] //[815]// dnj.tw=f m swḥ,t ḥnꜥ ꜣbḏ,w
Wer NN abhalten sollte, der wird zusammen mit dem Nilhecht vom Ei abgehalten.
IBUBd0QBSCoJvEc5uNRFkdI5kHY
sentence id
bnf n ꜣbḏ,w //[62,7]// msdm,t
Galle des $ꜣbḏ.w$-Fisches, Bleiglanz. 
IBYCcR51cMhkeUeNtRpiTD1K1QY
sentence id
 ꜣbḏ.w in following corpora
- bbawtempelbib
 
- sawlit
 
- sawmedizin
 
- tb
 
 Best collocation partners
- dni̯, "abdämmen; (Ufer) befestigen" | "to dam (water); to revet (earthen banks)"
 
- ꜥpšꜣ.y, "[ein Käfer]" | "[an insect]"
 
- mjw, "Kater" | "tom cat"
 
 Same root as
 Written forms
R15-D58-D46-K4: 2 times
𓋁𓃀𓂧𓆞
 
R15-D58-D46-K5: 1 times
𓋁𓃀𓂧𓆟
 
R15-D58-X1-D46-K4: 1 times
𓋁𓃀𓏏𓂧𓆞
 
R15-D58-D46-Z7-K5: 1 times
𓋁𓃀𓂧𓏲𓆟
 
R15-D58-N26-K3-Z1: 1 times
𓋁𓃀𓈋𓆝𓏤
 
R15-D58-N26-Z7-K5: 1 times
𓋁𓃀𓈋𓏲𓆟
 
 Used hieroglyphs
- R15: 7 times
 
- D58: 7 times
 
- D46: 5 times
 
- K5: 3 times
 
- K4: 3 times
 
- Z7: 2 times
 
- N26: 2 times
 
- X1: 1 times
 
- K3: 1 times
 
- Z1: 1 times
 
 Dates
- NK: 8 times
 
- TIP - Roman times: 4 times
 
- MK & SIP: 2 times
 
 Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 13 times
 
- unknown: 1 times
 
 Co-textual translations
 Part of speech
- substantive: 14 times
 
- substantive_masc: 14 times
 
- st_absolutus: 8 times
 
- singular: 8 times
 
- masculine: 8 times
 
Source: 
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber