ꜣbḏ.w

 Main information

• [ein Fisch] german translation
• [a fish] english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 102 lemma id
• Wb 1, 8.23-25; DrogWb 4; Gamer-Wallert, Fische, 27 ff.; LÄ II, 225 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḥnꜥ ⸢jri̯⸣.t [t]wt n z m wꜥ tʾ-ḥḏ 1 [___] n mnḥ 1 sr,t{t} mḥ,w 1 //[rt. 4,6]// ḏbꜣ [...] [__] ꜥnḫ 1 [mj]y n mnḥ [1] ꜣbd ⸮{2}? m pri̯ m ẖ,t [⸮2?] ꜣbd ꜥnḫ n jtr,w 1 ꜥnḫ 4 ꜥ{b}p〈šꜣ〉y ꜥnḫ //[rt. 4,7]// 1 [...]=f r-ẖr,j m(w)t btꜣ=f nb
Und ⸢fertige⸣: die Statue eines Mannes aus einem Leib Weißbrot: 1; […] aus Wachs: 1; unterägyptische (?) $sr.t$-Gans (?): 1; … [x], lebender […]: 1; [Kat]ze(nfigur) aus Wachs: [1]; $ꜣbd$-Fisch, der aus dem Leib gekommen ist [d.h. gerade geboren wurde(?)]: [x]; lebender $ꜣbd$-Fisch aus dem Fluss: 1; Ziegen: 4; lebender Käfer: 1; […] sein / er […] hinab, so dass all seine (= der Totengeist?) Bosheit stirbt.
sawmedizin:Papyrus Chester Beatty 8 (BM EA 10688)//〈rto. 3,5-5,3: 〉 Magisch-medizinischer Text: [rt. 4,5]
IBcDMn4SuqG1EUNkqs6nLzbaxjY sentence id
jn~ẖꜥ~bw,t //[Vso 7,9]// n Tꜣ-stj m-ꜥ ẖ,t ꜣbdw n ḥm,t tʾ m jꜣq,t [...]
Ockererde (?) von Nubien aus (?) dem Bauch des $ꜣbḏw$-Fisches für Fritte (?); Brot mit (?) Lauch; [...];
sawlit:pChester Beatty IV = pBM EA 10684//Vso 7.3-10.15: Brief mit Abgabenliste (?): [Vso 7,8]
IBUBd3oV6cnQU01Wgs3LzwZeuiQ sentence id
rdi̯.jn Stẖ jni̯=tw ꜣbd m ꜥꜣḏ.wj
Da ließ Seth den Abedu-Fisch aus dem 'Kanal der beiden Fische (Meeräschen?)' holen.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+8,2]
IBUBd7eqT7j66k8rlwhoMrZbfl0 sentence id
jr dnj.t(j)=fj [...] //[815]// dnj.tw=f m swḥ,t ḥnꜥ ꜣbḏ,w
Wer NN abhalten sollte, der wird zusammen mit dem Nilhecht vom Ei abgehalten.
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 100: [814]
IBUBd0QBSCoJvEc5uNRFkdI5kHY sentence id
bnf n ꜣbḏ,w //[62,7]// msdm,t
Galle des $ꜣbḏ.w$-Fisches, Bleiglanz.
sawmedizin:Papyrus Ebers//55,20-64,5 = Eb 336-431: "Sammelhandschrift für die Augen" (Das Augenbuch): [62,6]
IBYCcR51cMhkeUeNtRpiTD1K1QY sentence id

 ꜣbḏ.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. dni̯, "abdämmen; (Ufer) befestigen" | "to dam (water); to revet (earthen banks)"
  2. ꜥpšꜣ.y, "[ein Käfer]" | "[an insect]"
  3. mjw, "Kater" | "tom cat"

 Same root as

 Written forms

R15-D58-D46-K4: 2 times

𓋁𓃀𓂧𓆞


R15-D58-D46-K5: 1 times

𓋁𓃀𓂧𓆟


R15-D58-X1-D46-K4: 1 times

𓋁𓃀𓏏𓂧𓆞


R15-D58-D46-Z7-K5: 1 times

𓋁𓃀𓂧𓏲𓆟


R15-D58-N26-K3-Z1: 1 times

𓋁𓃀𓈋𓆝𓏤


R15-D58-N26-Z7-K5: 1 times

𓋁𓃀𓈋𓏲𓆟


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy