ḥwrꜥ

 Main information

• rauben; berauben german translation
• to rob; to plunder english translation
• verb: verb_4-lit part of speech
• 103170 lemma id
• Wb 3, 56.8-13; ONB 39; Lesko, Dictionary II, 105 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[4.4]// zꜣw tw r ḥwrꜥ jꜣd //[4.5]// r nꜥš.jw{Ḥr} ⸮〈r〉? zꜣw-ꜥ
Hüte dich davor, einen, dem es Elend geht, zu berauben (oder) einem Schwachen/Krüppel (wörtl.: einem mit gebrochenem Arm) Gewalt anzutun!
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [4.4]
IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88 sentence id
r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw kꜣ //[35]// ꜥꜣ šꜣ.w[⸮pl?] ꜥnḫ.wpl tp-〈n〉-jꜣw,t.pl [nb] [n] [tꜣ] [ḥw,t-n,t]-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m ḥwrꜥ rʾ-pw m sḫr n wstn jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t.pl nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb //[36]// k⸢ḏn⸣ [nb] [ḥr,j-j]ḥ,w nb ḥr,j-nḥs,y nb rwḏ [nb] [n] [pr-nswt] ⸢r(m)ṯ,pl⸣-nb hꜣb m wpw,t r Kš
- um nicht zuzulassen, dass weggenommen wird ein Rind, Esel, Schwein, Ziegenbock, oder irgendwelche Stücke guten Viehs vom Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' als Rauben oder ungehindertes Vorgehen seitens irgendeines Königssohnes, irgenwelcher Truppenoberste, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Wagenlenkers, irgendeines Stalloberst, irgendeines Obersten der Nubier, irgendeines Inspektors der königlichen Verwaltung oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; -
bbawramessiden:Nauri-Felsstele//[Stelentext]: [34]
IBUBdQUfBvRIJUKHqGdCxcOBlH4 sentence id
j:zbi̯ //[3.2]// [nꜣ] [jni̯]=[j] [m] [dbḥ,w] [〈jw〉] [bn] [ꜥꜣ] [〈r〉] ḥ[wrꜥ]=⸢w⸣ [...]
Die Sachen, die ich als Bedarf angekauft habe,] werden dahinschwinden, [〈auch wenn〉 es keinen Esel gibt, 〈um〉] sie [zu rauben. ... ... ...
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//2.8?-4.x: Das Elend der Stationierung im Ausland: [3.1]
IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748 sentence id
tw≡j //[23.8]// ḥꜥrw.ṱ m sḫr.w=k
Ich bin von deinen Plänen erbeutet/einverleibt. oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt.
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [23.7]
IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o sentence id
[...] [zꜣw] [tw] [r] [ḥwrꜥ] ⸮ꜣd,w? r nꜥš sꜣjw
[Hüte dich davor, einen Wüten]den (?) [zu berauben] (oder) einem Wächter (?) Gewalt anzutun!
sawlit:〈3. 〉oKairo SR 1840//Die Lehre des Amenemope 3.11-4.10: [A.6]
IBUBd8QBpxGSd0UGrPNTwPVjySY sentence id

 ḥwrꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. nꜥš, "stark sein; laut sein" | "fierce; raging (Sem. loan word?)"
  2. ḥr.j-nḥs.jw, "Oberster der Nubier" | "Governor of Nubians"
  3. jꜣd, "Elender; Armer; Frevler" | "sufferer; a miserable person; evildoer"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy