ḥr.j-pḏ.t
Main information
• Truppenoberst
german translation
• troop commander
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 108660
lemma id
• Wb 1, 571.1-5
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[3,3]// [...] //[3,3-3,4]// ṯꜣy-ḫw-ḥr-wnm,j-n-nsw //[3,4]// ḥr(,j)-pḏ,t (j)m(j)-r(ʾ)-ḫꜣs,t Pꜣ-sr n Kš ḏd n mkj r(m)ṯ.pl.ṱ=f
Der Wedelträger zur Rechten des Königs und Truppenoberst des Vorstehers des Fremdlandes von Kusch, Paser, teilt dem, der seine Leute schützt, mit:
IBUBd8ohc7sQ0UkgqZQpPXgzq6w
sentence id
//[E.1]// ḥr,j-⸢pḏ,t⸣ jm,j-rʾ-ssm,t.pl ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnm,j-nzw zẖꜣ,w-nzw-mꜣꜥ-mri̯≡f Jy wḥm-ꜥnḫ
Truppenoberst, Vorsteher der Pferde, Wedelträger zur rechten Seite des Königs, wirklicher Schreiber des Königs, den er liebt, der Gottesvater Eje, der wieder lebt.
IBUBdWUDOvqPWkKnivJY8xwAlYg
sentence id
w{ꜣ}ḏ,t ꜣw⸢y⸣.[t]w m ḥm ⸢n⸣ ⸢stp⸣-zꜣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-snb⸣ m [hrw] [pn] [n] ṯꜣy[,tj] sr.wpl smr.pl qnb,t sḏm,y.pl zꜣ-nswt-n-Kꜣš ḥr,jpl-pḏ.w,tpl jm,j-rʾ-nbw.pl ḥꜣ,tj.w-ꜥ.pl [ṯꜣz(,w)]-wḥꜣ,ytpl n.w Šmꜥ,w Mḥ,w kḏn.pl ḥr,j.pl-jḥ.wpl ṯꜣ,y-sry,t.pl rwḏ //[30]// nb n pr-nswt rmṯ,pl-nb hꜣb.w m wpw,t r K[ꜣš]
Der Erlass, der übergeben wurde in der Majestät des Palastes (=in Memphis), l.h.g., an diesem Tag an den Wesir, die hohen Beamten, die Höflinge, das Gerichtskollegium, die Richter, den Königssohn von Kusch, die Truppenoberste, die Vorsteher des Goldes, die Bürgermeister, die Befehlshaber der Dorfbewohner von Oberägypten und Unterägypten, die Wagenlenker, die Stallobersten, die Standartenträger, jeder Inspektor des Königspalastes und an irgendwelche Leute, die nach Kusch ausgesandt werden mit einem Auftrag.
IBUBdWSV90j8ZEBLo7dseQxCJQE
sentence id
//[1]// wr-ḫnr,t-n-⸢Jmn⸣-[Rꜥw-nswt]-⸢nṯr⸣,pl Ḥrr,t //[2]// n ḥr,j-pḏ,t Pꜣ-sg
Die Große des Harims des Amun-Re, des Königs der Götter, (die) Hereret an den Truppenoberst Pa-seg.
IBUBd7itzdpQR0WuiduWGXBeTK4
sentence id
//[pWien rto. x+5]// [...] [ḥr,j-]pḏ,t n pꜣ mšꜥ [...]
[---] Truppen[oberst] der Armee [---]
IBUBdxCoAa2orktBpdiJGOKJTRo
sentence id
ḥr.j-pḏ.t in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
Best collocation partners
- rmṯ.w-nb, "alle Leute" | "all people"
- nb, "jeder; alle; irgendein" | "every; all"
- jm.j-rʾ-ssm.wt, "Vorsteher der Pferde" | ""
Written forms
N1-T10-X1-Z1: 1 times
𓇯𓌔𓏏𓏤
D2-Z4-T10-X1-Z1-A1: 1 times
𓁷𓏭𓌔𓏏𓏤𓀀
Used hieroglyphs
- T10: 4 times
- X1: 3 times
- Z1: 3 times
- N1: 2 times
- M3: 1 times
- Z2: 1 times
- D2: 1 times
- Z4: 1 times
- A1: 1 times
Dates
- NK: 30 times
- MK & SIP: 1 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
- Nubia: 9 times
- unknown: 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
- Eastern Desert: 3 times
- Delta: 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 32 times
- substantive_masc: 32 times
- st_absolutus: 31 times
- singular: 27 times
- masculine: 27 times
- plural: 5 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber