ḫꜣ-bꜣ=s
Main information
• Sterne
german translation
• starry sky (lit. a thousand are her bas)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 113850
lemma id
• Wb 3, 230.1; Wilson, Ptol. Lexikon, 704; LGG V, 627
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[Vso.⁝ 20,1,10]// [dd.tw] n=f rnp,t.pl mj šꜥj ḥbs.pl mj ḫꜣ~bw~sꜣ,pl
dem (zahllos) wie Sandkörner die Jahre gegeben wurden, (unendlich) wie die leuchtenden Sterne die Sedfeste!
IBUBdyQN4GYNzUjkgfCvZgGVUF4
sentence id
jṯi̯.n=ṯ n=ṯ [nṯr] ⸢nb⸣ ḫr=ṯ ẖr ḥbꜣ=f sk=ṯ sn m ḫꜣ-bꜣ≡s
Du hast dir jeden Gott zu dir genommen, der in seiner $ḥbꜣ$-Barke ist, damit du als Sternenheer sie (alle) zu einem Stern machst(?).
IBUBdw7dyQg2S0yakm3ODDPxxuY
sentence id
m=k jrf ḫꜣ-bꜣ≡s m Jwn,w ḥnmm(,t) m H̱r,j-ꜥḥꜣ ms,yt{j} ꜥrq sšd=f nḏri̯.w dp,w //[2]//
Siehe doch, das Sternenvolk ist in Heliopolis, das Sonnenvolk in Cheraha, die Kinderschaft, die sein Kopfband umbindet und das Steuerruder ergreift!
IBUBd1oVkTYVdUZPueQMOKrHpTc
sentence id
jw ꜥrꜥr=k ḫbs.w //[18]//
Dein Kinn(?) sind die Sterne.
IBUBd72Pv0VHfU01kdD7Wnl6km0
sentence id
//[P/C ant/E 47= 538]// šms Ḫꜣ-bꜣ≡s Qbḥ,wt=k mr,(y)t=k
Folge der 'Tausend sind ihre Bas', deiner geliebten zum Wassergebiet (des Himmels) Gehörigen (?).
IBUBd98hIPC3WU4JnQY1cpAxOGg
sentence id
ḫꜣ-bꜣ=s in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ḥbꜣ, "[Götterschiff am Himmel]" | "[a divine bark in the heavens]"
- sbꜣ, "[Verb]" | ""
- H̱r.j-ꜥḥꜣ, ""Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)" | "Babylon (old Cairo)"
Written forms
M12-G1-D58-Z7-Aa17-Z1-N14-Z1-G7-Z3A: 1 times
𓆼𓄿𓃀𓏲𓐟𓏤𓇼𓏤𓅆𓏫
M12-G29A-S29: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- M12: 2 times
- Z1: 2 times
- G1: 1 times
- D58: 1 times
- Z7: 1 times
- Aa17: 1 times
- N14: 1 times
- G7: 1 times
- Z3A: 1 times
- G29A: 1 times
- S29: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 8 times
- NK: 8 times
- OK & FIP: 6 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 15 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 23 times
- substantive_masc: 23 times
- st_absolutus: 9 times
- singular: 9 times
- masculine: 9 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber