ḫmꜣꜣ
Main information
• schrumpeln
german translation
• to be convulsed (?); to have a convulsion (?)
english translation
• verb: verb_3-gem
part of speech
• 116990
lemma id
• Wb 3, 281.13; MedWb 657
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k s ḥr mn rʾ-jb=f jw ḥꜥ,pl=f //[39,8]// ḫmꜣꜣ=f šmꜣ.yw r-ḏr=f jr ḫꜣi̯=k sw n gmi̯.n=k ḫꜣ,yt //[39,9]// m ẖ,t wpw-ḥr ḥnw,t n.t ḥꜥ,pl mj py,t ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du einen Mann findest, der an seinem Magen leidet, wobei sein Leib gänzlich fremdartig verschrumpelt ist,
(und) wenn du ihn untersuchst (und) du kein Leiden in (seinem) Rumpf vorfindest außer der $ḥnw.t$-Erscheinung des Leibes, (die) wie das $py.t$-Phänomen (ist),
dann sollst du dazu sagen:
IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM
sentence id
jr ḫꜣi̯=k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb=f jw jb=f ꜥꜥw=f qsn //[42,1]// ꜥq n=f wnm.n=f tʾ nb jw ḥns swꜣ ḥr rʾ-jb=f //[42,2]// jw mn=f wꜥr,t.j.du=fj dbb,w nn mn,t.du=fj jr ḫꜣi̯=k //[42,3]// sw gmm=k rʾ-jb=f dbꜣ mj s,t ḥwi̯.y.n st wn,w //[42,4]// jw ḥr=f ḫmꜣꜣ ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst,
indem sein $jb$-Herz aufgeregt ist,
(weil?) ihm der Zugang schwierig ist,
nachdem er irgendwelche Nahrung gegessen hat,
indem das Vorbeigehen an seinem Magen eng ist
(und) indem er an seinen Beinen und an den Hüften (?) leidet, (aber) nicht (an) seinen Oberschenkeln,
wenn du ihn (also) untersuchst
(und) findest du seinen Magen verstopft vor wie (den) eine(r) Frau, nachdem ein Ungeborenes (?) sie getreten (wörtl.: geschlagen) hat,
indem sein Gesicht/seine Körperoberfläche verschrumpelt ist,
dann sollst du dazu sagen:
IBUBd7MHVKdpWkDVpXgzL9gfWnM
sentence id
ḫmꜣꜣ in following corpora
Best collocation partners
- rʾ-jb, "Magen (?); Brustkorb (?)" | "stomach"
- ḥnw.t, "[Krankheitserscheinung der Körperoberfläche]" | ""
- py.t, "[Krankheitsphänomen]" | ""
Written forms
Aa1-U2-D4-G1-G1-A17: 1 times
𓐍𓌴𓁹𓄿𓄿𓀔
Aa1-U2-G1-G1-A7: 1 times
𓐍𓌴𓄿𓄿𓀉
Used hieroglyphs
- G1: 4 times
- Aa1: 2 times
- U2: 2 times
- D4: 1 times
- A17: 1 times
- A7: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- verb: 2 times
- verb_3-gem: 2 times
- suffixConjugation: 1 times
- active: 1 times
- pseudoParticiple: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber