ḫzd
Main information
• Verfaulungs-Geschwulst
german translation
• swelling (boil?)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 121080
lemma id
• Wb 3, 333.6-8; MedWb 669 f.; Westendorf, Handbuch Medizin, 293
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯ //[104,7]//=k ḥnḥn,t ḫpr.t ẖr wd,t n(,j).t wḫd,w ((m)) ((ꜥ,t.pl)) ((nb.t)) ((n(,j)⁝⁝)) ((s)) gmm=k sj mj jrtj,w ḫsd //[104,8]// ẖnn rwd jnm=f n js wr,t jr ẖnn={f}〈s〉 m ry,t m //[104,9]// ẖnw ḥꜥ,pl=f ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ḥnḥn.t$-Geschwulst feststellst, die infolge einer Verlagerung von Krankheitsauslösern (?) ((in irgendwelche(n) Körperteile(n) eines Mannes)) entstanden ist,
(und) findest du sie in der Beschaffenheit einer zersetzten $ḫnd$-Geschwulst vor,
deren Haut/Oberfläche fest ist,
aber nicht zu sehr,
(und) wenn {er}〈sie〉 (d.h. die $ḥnḥn.t$-Geschwulst) sich mit (?; oder: in Form von) Eiter im Inneren seines Körpers zersetzt,
dann musst du dazu sagen:
IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638
sentence id
sw mj ⸮ḫ〈s〉d? jb=k
(Aber) das ist dir (lästig) wie ein Geschwür (?) an deinem Herzen.
IBUBd3BFZNpQQEzwsypzYGQ1WcM
sentence id
//[x+4,5]// Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt ḥꜥ(,w)=k m bjꜣ nn ḫsd=f
"Osiris-Chontamenti, dein Leib ist von Erz (und) es ist keine Verwesung an ihm!"
IBUBdzroHvJCy0AXv64Nf54ofrY
sentence id
//[1.12]// [...] tn m-mj,tt [...] ⸮[ḫz]d? ⸮r(w)d? tj~rꜥ~rꜥ~tj tj~[___] //[1.13]// [...]
... ... ...] gleichsam [... ... ...] festgewordene Verfaulungs-Geschwulst; $trr.t$ ...?... [... ... ...
IBUBdw0Bc17Kp0gqi1BWyLQWoB0
sentence id
jw jri̯.n=f ḫzd
Er hat einen $ḫzd$-Abszess (?) erzeugt.
IBUBdy43buG9Wk9HgTZHDFUhwAA
sentence id
ḫzd in following corpora
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- whn, "niederreißen; zerfallen" | "to overturn; to fall (into ruin)"
- Tn, "Diese" | ""
- rwḏ, "fest sein; dauern; tüchtig sein" | "to be firm; to prosper; to succeed"
Written forms
Aa1-O34-D46-Aa2: 8 times
𓐍𓊃𓂧𓐎
Aa1-O34-D46-D54-Aa2: 1 times
𓐍𓊃𓂧𓂻𓐎
Aa1-O34-D46-Aa2-Ff100: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Aa1-O34-D46-X1-Aa2-Y1: 1 times
𓐍𓊃𓂧𓏏𓐎𓏛
Aa1-O34-D46-G37-Z6: 1 times
𓐍𓊃𓂧𓅪𓏱
Used hieroglyphs
- D46: 13 times
- Aa1: 12 times
- O34: 12 times
- Aa2: 12 times
- D54: 1 times
- Ff100: 1 times
- X1: 1 times
- Y1: 1 times
- G37: 1 times
- Z6: 1 times
Dates
- NK: 7 times
- MK & SIP: 6 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
- unknown: 4 times
Co-textual translations
- Verfaulungs-Geschwulst: 13 times
- Fäulnis (in den Gliedern des Osiris), Verwesung: 1 times
Part of speech
- substantive: 14 times
- substantive_masc: 14 times
- singular: 14 times
- st_absolutus: 12 times
- masculine: 12 times
- st_constructus: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber