ḫzd

 Main information

• Verfaulungs-Geschwulst german translation
• swelling (boil?) english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 121080 lemma id
• Wb 3, 333.6-8; MedWb 669 f.; Westendorf, Handbuch Medizin, 293 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr wpi̯ //[104,7]//=k ḥnḥn,t ḫpr.t ẖr wd,t n(,j).t wḫd,w ((m)) ((ꜥ,t.pl)) ((nb.t)) ((n(,j)⁝⁝)) ((s)) gmm=k sj mj jrtj,w ḫsd //[104,8]// ẖnn rwd jnm=f n js wr,t jr ẖnn={f}〈s〉 m ry,t m //[104,9]// ẖnw ḥꜥ,pl=f ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ḥnḥn.t$-Geschwulst feststellst, die infolge einer Verlagerung von Krankheitsauslösern (?) ((in irgendwelche(n) Körperteile(n) eines Mannes)) entstanden ist, (und) findest du sie in der Beschaffenheit einer zersetzten $ḫnd$-Geschwulst vor, deren Haut/Oberfläche fest ist, aber nicht zu sehr, (und) wenn {er}〈sie〉 (d.h. die $ḥnḥn.t$-Geschwulst) sich mit (?; oder: in Form von) Eiter im Inneren seines Körpers zersetzt, dann musst du dazu sagen:
sawmedizin:Papyrus Ebers//[Verso:] 103,19-110,9 = Eb 857-877: „Erfahrungswissen zu Anschwellungen“ (Das Geschwulstbuch): [104,6]
IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638 sentence id
sw mj ⸮ḫ〈s〉d? jb=k
(Aber) das ist dir (lästig) wie ein Geschwür (?) an deinem Herzen.
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Rto.) 3,3-4,2: Der faule Schreiber ist wie ein nutzloses Tier: [3,10]
IBUBd3BFZNpQQEzwsypzYGQ1WcM sentence id
//[x+4,5]// Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt ḥꜥ(,w)=k m bjꜣ nn ḫsd=f
"Osiris-Chontamenti, dein Leib ist von Erz (und) es ist keine Verwesung an ihm!"
bbawtotenlit:Papyrus des Nes-ba-neb-djed II (pKairo JdE 97249,15)//2. Osirishymne: [x+4,5]
IBUBdzroHvJCy0AXv64Nf54ofrY sentence id
//[1.12]// [...] tn m-mj,tt [...] ⸮[ḫz]d? ⸮r(w)d? tj~rꜥ~rꜥ~tj tj~[___] //[1.13]// [...]
... ... ...] gleichsam [... ... ...] festgewordene Verfaulungs-Geschwulst; $trr.t$ ...?... [... ... ...
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [1.12]
IBUBdw0Bc17Kp0gqi1BWyLQWoB0 sentence id
jw jri̯.n=f ḫzd
Er hat einen $ḫzd$-Abszess (?) erzeugt.
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [39,5]
IBUBdy43buG9Wk9HgTZHDFUhwAA sentence id

 ḫzd in following corpora

 Best collocation partners

  1. whn, "niederreißen; zerfallen" | "to overturn; to fall (into ruin)"
  2. Tn, "Diese" | ""
  3. rwḏ, "fest sein; dauern; tüchtig sein" | "to be firm; to prosper; to succeed"

 Written forms

Aa1-O34-D46-Aa2: 8 times

𓐍𓊃𓂧𓐎


Aa1-O34-D46-D54-Aa2: 1 times

𓐍𓊃𓂧𓂻𓐎


Aa1-O34-D46-Aa2-Ff100: 1 times

Cannot be displayed in unicode


Aa1-O34-D46-X1-Aa2-Y1: 1 times

𓐍𓊃𓂧𓏏𓐎𓏛


Aa1-O34-D46-G37-Z6: 1 times

𓐍𓊃𓂧𓅪𓏱


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy