ḫt.jw-tꜣ
Main information
• Wanderstämme
german translation
• wanderers
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 121650
lemma id
• Wb 3, 343.7-8; FCD 198; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 413
bibliographical information
Most relevant occurrences
bw-nfr nb rwwj ptḫ.w //[32]// tꜣ n qsn,t.pl m-ꜥ nfꜣj n(,j) ḏfꜣ.w.pl St,tj.pl ḫti̯.jw.pl tꜣ [...] m ḫt.jw.pl〈-tꜣ〉
Alles Gute ist dahin, seit das Land ins Elend hinabgestoßen ist durch jene Nahrung für die (wörtl.: der) herumstreifenden Asiaten (Var.: für die Wanderstämme der Asiaten).
IBUBd8VsRQruKEj7nrMaylNnATA
sentence id
nn jss=ṯn wj m jss,t twy //[5]// jss=ṯn ḫtj,w-tꜣ jm=s n,tj ḏbꜣ,w=s r p,t dns.pl=s r tꜣ
Ihr könnt mich nicht mit jener eurer Netzfalle einfangen, mit der ihr die Umherziehenden einfangt, deren Schwimmer zum Himmel und deren Gewichte zur Erde reichen.
IBUBd0cpn2i98UrvjuGm0zIM210
sentence id
n sḫt=ṯn wj m šnw.pl=ṯn ḥꜣm=ṯn //[463]// nni̯,yw jm=s sḫt{.t}=ṯn ḫtj,w-tꜣ jm=s
Ihr könnt mich nicht mit euren Stricken einfangen, womit ihr die "Müden" fangt, womit ihr die "Wanderstämme" erbeutet.
IBUBd2NUrQlcu0IxsJQaLOI44AM
sentence id
nn sḫt=ṯn wj m šnw.w=ṯn //[27]// ḥꜣm=ṯn nni̯,ypl jm sḫt=ṯn ḫtj,w-tꜣ jm=s
Ihr könnt mich nicht mit euren Stricken erjagen, womit ihr die "Müden" fangt, in der* ihr die Wanderstämme erjagt.
IBUBdy1Wfc5A0UO7hqrmorQQgx0
sentence id
//[C.5]// sḫn.n=(j) ḫnr,t.pl ḫtꜣ.w〈.pl〉 m[j] ⸮wn[š]? m //[C.6]// ꜥḏ
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA
sentence id
ḫt.jw-tꜣ in following corpora
Best collocation partners
- jzz.yt, "Netz" | "clap net (for fowling)"
- jzzj, "fangen (mit dem Vogelnetz)" | "to catch (in the bird net)"
- ḏbꜣ, "Schwimmer (an der Harpune, am Fischnetz)" | "papyrus reed float (for fishermen, for harpooners)"
Written forms
Aa1-X1-U30-G1-G43-D54: 1 times
𓐍𓏏𓍔𓄿𓅱𓂻
M3-Aa1-X1-D54-G4-T14-A1-B1-Z2-N25: 1 times
𓆱𓐍𓏏𓂻𓅂𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉
Used hieroglyphs
- Aa1: 2 times
- X1: 2 times
- D54: 2 times
- U30: 1 times
- G1: 1 times
- G43: 1 times
- M3: 1 times
- G4: 1 times
- T14: 1 times
- A1: 1 times
- B1: 1 times
- Z2: 1 times
- N25: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_masc: 6 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber