ẖti̯

 Main information

• (Pflanzen) ausreißen; (Fell) abziehen german translation
• to pluck (plants) english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 124930 lemma id
• Wb 3, 403.2; KoptHWb 394; vgl. FCD 205 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jri̯.n=j pꜣ ꜥḥꜥ,w sꜥbꜣ(.w) ⸢wꜥ⸣ m-sꜣ wꜥ ḏi̯=j ḥꜣ,t ḥr ḥm,w m nꜣy=j //[Z.6]// n(,j) qn,yt.pl ḥr ꜥẖi̯.t ḥr j{r}〈t〉r,w mj wnn bjk jmw=j n(,j) nbw r ḥꜣ,t ⸢jr,j⸣ ⸢jw⸣=⸢j⸣ ⸢mj⸣ bjk ⸢〈nṯri̯〉⸣ r ḥꜣ,t=sn //[Z.7]// ḏi̯=j pꜣ mk qn ḥr ḫꜣi̯ r ꜥd tꜣ (w)ḏꜣ,t m-sꜣ=f ⸢mj⸣ ⸢wnn⸣ ⸢ḏr,tjw⸣ ḥr ẖti̯.t ḥr ḏꜥ,t //[Z.8]// Ḥw,t-wꜥr,t
Nachdem ich die Flotte in Formation gebracht hatte, ⸢ein⸣ (Schiff) nach dem anderen, stellte ich Bug an Heckruder bei meiner Elite bei (ihrem) Flug über den Fluß, als wenn ein Falke (am Fliegen) wäre, mein Schiff aus Gold an ⸢ihrer⸣ Spitze, ⸢wobei (ich) wie⸣ ein ⸢göttlicher⸣ Falke an ihrer Spitze war; ich wies das kühne $mk$-Schiff an, bis zum (Ufer)rand vorzudringen (lit. ausmessen); der Rest (der Flotte) hinter ihm, als ob es Weihen wären, beim Ausrupfen/Plündern über dem $ḏꜥ.t$-Gebiet von Auaris.
sawlit:Kamose-Stele II (Luxor Museum J.43)//〈Kamose-Stele II (Luxor Museum J.43)〉: [Z.5]
IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M sentence id
wnn Ḏḥw,tj ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t ḥr ẖti̯ tꜣ my,t //[x+10,7]// jw=sn ꜥrf nḫn pn m ẖn,t=s rdi̯ m hn mw,t sp-2
Thot und Nephthys (aber) häuteten die Katze, wickelten dieses Kind in ihrem Fell ein, (so daß) es wie im Mutterleib liegt.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+10,6]
IBUBd5RSgjyzsk86rmpOIND5cww sentence id
ṯꜣi̯=〈f〉 tb.du={f} m ẖn,t ((ẖti̯))=tw tmꜣ,t=f m ntt=f
Er trägt Sandalen aus Leder ('Tierhaut'), (aber) man schnitt sein Gewand aus seiner Haut zu.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+12,11]
IBUBdQHLohJWFUaomVrwotKWKQs sentence id
ẖt.y //[x+13,4]// n=f sꜣḥw.pl=f jn Gb
Es wurden ihm (aber) seine Zehen durch Geb ausgerissen.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+13,3]
IBUBd3ptvQveQUsLrxBoIHYfNgE sentence id

 ẖti̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. sꜥbꜣ, "einweisen" | "command"
  2. qn.yt, "Leibwache" | "the Braves"
  3. mk, "[ein Schiff]" | "[a boat]"

 Same root as

 Written forms

F32-X1-T31-D40: 1 times

𓄡𓏏𓌫𓂡


F32-X1-T30A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


F32-X1-U33-M17-M17-T30: 1 times

𓄡𓏏𓍘𓇋𓇋𓌪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy