sꜣt
Main information
• verschoben sein
german translation
• to be dislocated (med.)
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 127560
lemma id
• Wb 4, 27.3-4; MedWb 713
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k z n(,j) ḥsb m bb.wj.du=fj gmm=k bb.wj.du=fj //[12.4]// ḥwꜥ sꜣt r 2.nw=f
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $ḥsb$-Bruch an seinen beiden Schlüsselbeinen untersuchst,
(und) wenn du seine beiden Schlüsselbeine so vorfindest, (dass das eine) verkürzt ist und von (oder: im Verhältnis zu) seinem Zweiten (d.h. das zweite Schlüsselbein oder die zweite Knochenhälfte) absteht (?);
IBYCeAjqSHafu0iFsTF5Yqzd2BI
sentence id
jr ḫꜣi̯=k z n(,j) ḥsb m g(ꜣ)b=f gmm=k g(ꜣ)b=f dḥ r=f //[12.10]// sꜣt.j r 2.nw=f
IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
sentence id
gmm=k kf,t.w.pl=f sꜣ〈t〉.tj //[16.19]// 〈ft.w〉 šw,t.pl=f m wbn,w=f mj nfnfn ꜥꜣ,t
IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM
sentence id
jr ḫꜣi̯=k z n(,j) wbn,w m msꜣḏ,t=f j:sdb //[6.8]// gmm=k sp,tj.du wbn,w pf sꜣt r=snj
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer (offenen) Wunde in seiner (einen) Nasenhöhle untersuchst, wobei sie (d.h. die Wunde) aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist,
dann findest du die beiden Ränder jener Wunde auseinandergezogen(?) in Bezug auf einander vor.
IBUBdyHkMQ2ztUFurri2r3VsB74
sentence id
sꜣt in following corpora
Best collocation partners
- nfnfn, "entrollen" | "to unroll (med.)"
- bb.wj, "die zwei Schlüsselbeine" | "collar bones"
- ḥsb, "Bruch (eines Knochens)" | "fracture (of a bone) (med.)"
Written forms
S29-Aa17-G1-X1-G37: 1 times
𓋴𓐟𓄿𓏏𓅪
S29-Aa17-G1-U33-M17-G37: 1 times
𓋴𓐟𓄿𓍘𓇋𓅪
S29-Aa17-G1-U33-M17: 1 times
𓋴𓐟𓄿𓍘𓇋
S29-Aa17-G1-X1-D26: 1 times
𓋴𓐟𓄿𓏏𓂐
Used hieroglyphs
- S29: 4 times
- Aa17: 4 times
- G1: 4 times
- X1: 2 times
- G37: 2 times
- U33: 2 times
- M17: 2 times
- D26: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
Co-textual translations
- verschoben sein, abstehen (?): 2 times
- verschoben sein: 1 times
- auseinanderstehen(?): 1 times
Part of speech
- verb: 4 times
- verb_3-lit: 4 times
- pseudoParticiple: 4 times
- masculine: 2 times
- dual: 2 times
- feminine: 2 times
- singular: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber