šn.w
Main information
• Krankheit; Kummer, Not
german translation
• troubles; need
english translation
• substantive
part of speech
• 155360
lemma id
• Wb 4, 495.1-7; FCD 268; MedWb 857; ONB 93
bibliographical information
Most relevant occurrences
jḫ jri̯=t(w) n=k //[5,4]// mj,tt dr.tw šnw m rḫy,t bꜣk n=k jdb.wj.du
Dann möge für dich das Gleiche getan werden, (damit/so daß) Krankheit/Kummer von den Menschen vertrieben wird, (und damit/so daß) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.
IBUBd4bxwuudcEg5ogQo36KSSpE
sentence id
wḏꜥ.t //[402]// šn,w m-tp kꜣ sꜣhd.t jm(,j).w kk,w ḥnw,t wsr.t ḥꜣ.t nṯr-ꜥꜣ
Was das Unheil vor dem Stier abtrennt, was die in der Finsternis erbeben läßt, (ist) das mächtige Horn, das hinter dem Großen Gott ist.
IBUBd4rTKgXFgkICsUNbeCxSooE
sentence id
nn sḫm mwt mwt,t ḏꜣ ⸢ḏꜣ,t⸣ [⸮s,t-ꜥ?] n //[x+3,4]// [nṯr] [nṯr,t] ḫꜣy,tj šn [jm]=[f]
Männlicher (und) weiblicher Totengeist, Widersacher (und) [Widersacherin], [(irgend)eine (unheilvolle) Einwirkung] eines [Gottes (oder) einer Göttin], Krankheitsdämon (oder) Krankheit sollen keine Macht [über ihn] bekommen!
IBUBd8Zgu3s1WkIVmv57R7SlvQQ
sentence id
šn{n} n ꜣs,t js ḥr ḏd hꜣy=j //14,6// ḥmsi̯=j n-h(ꜣw) {n}nm
Der Kummer der Isis drückt sich nun so aus (spricht nun): "Mein Gatte, bei wem (in wessen Nähe) soll ich wohnen (sitzen)?"
IBUBdzWWBUJsHU69kFWPr1TqzaU
sentence id
//[III, 5]// 〈〈jy.n〉〉=〈〈f〉〉 sꜥnḫ.n=f Km,t ḫsr.n=f šn,w=s
(Er ist gekommen), nachdem er (die Bewohner) Ägyptens belebt und ihre (wörtl.: seine (sc. Ägyptens)) Not beseitigt hat.
IBUBdQRBs49JbU61hcprAakvJPA
sentence id
šn.w in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- sꜣhd, "erbeben lassen" | "to cause to quake"
- Ḫꜣ.tj, "Krankheitsdämon" | ""
- bꜣk, "arbeiten; bearbeiten; (Abgaben) leisten; (Dienst) leisten" | "to work; to render (services)"
Written forms
V7-N35-W24-Z7-G37-Z2: 2 times
𓍲𓈖𓏌𓏲𓅪𓏥
V49A-N35-G37: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V7-N35-N35-N35-G37-Z2: 1 times
𓍲𓈖𓈖𓈖𓅪𓏥
V7-N35-W24-Z7-V1-G37-Z2: 1 times
𓍲𓈖𓏌𓏲𓍢𓅪𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 4 times
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 2 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- Kummer, Not: 8 times
- Krankheit: 1 times
Part of speech
- substantive: 9 times
- singular: 9 times
- st_absolutus: 8 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber