kj.t
Main information
• Achtung
german translation
• shout of acclamation
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 163740
lemma id
• Wb 5, 110.1; FCD 285
bibliographical information
Most relevant occurrences
[wnḫ]=[k] [m] [jr,t-Ḥr,w] [jm.t] [Tꜣj,t] jri̯=s //[P/F/Ne II 19]// [ky,t]=⸢k⸣ ḫr nṯr.pl [jri̯]=[s] [msꜣ,t]=[k] [ḫr] [nṯr.pl]
[Mögest du dich mit dem Horusauge, das in Tait ist, bekleiden] und es wird [Achtung] vor dir bei den Göttern bewirken, [es wird deine Anerkennung bei den Göttern bewirken].
IBUBd9xnY0MDuknLgCJ3JDhPoBg
sentence id
⸢m⸣=k ⸢jni̯.⸣tw n=k wḏ,w pn n(,j) nswt //[6]// r rḏi̯.t rḫ=k n,t.t -(W)- n //[7]// sms(,w)-hꜣ[,yt] Jb(=j)-jꜥ(,w) zꜣ Rmnj-ꜥnḫ(,w) //[8]// r-ḏd k[ꜣ,wt] [m] zẖꜣ,w jri̯.w ⸢m⸣ ⸢jꜣ⸣m,t //[9]// ḥzw,t nswt m -(W)- ⸮ẖr.j-ḥꜣ.t? ḫn〈r〉,wt.⸮pl? //[10]// tkkw m ⸢wꜥr⸣ Sꜥnḫ,w //[11]// Pꜣy m rḏi̯.t jni̯.tw=f r ẖnw //[12]// wšd.tw=f ḥr pꜣ tkk jri̯.n=f //[13]// ḫru̯=fj sw
Siehe, man hat dir diesen Befehl des Königs gebracht, um dich wissen zu lassen, daß .... der Älteste der Halle Ibi-iau Sohn des Remeni-anchu mit den Worten: 'Achtung (?) auf das Schriftstück, das gemacht worden ist durch die Liebenswürdigkeit(?) und Gunst(?) des Königs gegen ... den, der den Gefangenen vorsteht, den Pay, der den Flüchtling Sanchu angriff, indem man ihn (den Pay) zur Residenz bringen ließ und befragen ließ wegen dieses Angriffs, den er machte' - ja so sagte er.
IBUBd9nN3Q5UW0P1mImDnMrpgt4
sentence id
ḏi̯=ṯ kj,t N(j),t pn mr kj,t=ṯ
Mögest du Achtung vor dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Achtung vor dir.
IBUBd9ifn2aMvkeDnJhSlR0kwZM
sentence id
ḏi̯=ṯ kj,t Wnjs pn mj kj,t=ṯ
Mögest du Achtung vor diesem Unas bewirken wie die Achtung vor dir.
IBUBdxcPN1qZ7kfZkeqyqtfY68E
sentence id
jḫ kj n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jnk [...] //[6]// [_]m.t
Oh Achtung(?) an den Pharao, l.h.g., ich ...
IBUBd9PSUWNF70lIhtQPJI1ji6E
sentence id
kj.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawpyramidentexte
Best collocation partners
- Tꜣj.t, "Tait (Stadt der Weberei in U.Äg.)" | "Tait (a weavers' town in Lower Egypt)"
- tkk, "Angriff" | ""
- wnḫ, "kleiden; umhüllen" | "to clothe; to be clothed; to loosen (hair, cord)"
Same root as
Dates
- OK & FIP: 7 times
- NK: 1 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- unknown: 1 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 9 times
- substantive_fem: 9 times
- singular: 9 times
- st_pronominalis: 5 times
- st_constructus: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- feminine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber