tp.jt-rʾ

 Main information

• Wort; Ausspruch german translation
• utterance; word english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 171170 lemma id
• Wb 5, 287.13-16; FCD 297 bibliographical information

 Most relevant occurrences

m mrr=tn Wsjr-Ḫnt(,j)-jmn,tjw //[I,d,4b]// wḥm=tn jri̯.t ḥ(ꜣ)b.pl=f m mrr=tn //[I,d,5b]// Wpi̯-wꜣ,t.pl nṯr=tn bnr-mr,wt //[I,d,6b]// nḏm jb=tn m nsw,t r-nḥḥ mri̯.w=tn //[I,d,7]// ꜥnḫ smḫ.w=tn m(w)t snb n=tn ẖrd.w.pl=tn //[I,d,8]// ḏd=tn m tp,t-rʾ=tn
so wahr ihr Osiris-Chontamenti liebt und seine Feste immer wieder feiert (wörtl: indem ihr die Durchführung seiner Feste wiederholt), so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut, ihr werdet das Leben lieben, ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt), (indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet:
sawlit:〈01. 〉sKairo CG 20538 des Sehetep-ib-Re//Die Loyalistische Lehre des Kairsu: [I,d,3b]
IBUBd6ulTkg4W0g2vS5nWsj3I38 sentence id
jr-m-ḫt //[74]// [...] ⸢nn⸣ tp,t-rʾ.pl [jri̯.t]n sr.pl pw ⸢m⸣-⸢bꜣḥ⸣ nb=sn
Nachdem ⸢diese⸣ Aussprüche, [die] diese Höflinge ⸢vo⸣r ihrem Herrn [getan] hatten, [gehört worden waren o.ä.],
bbawramessiden:Südhälfte//Text: [73]
IBUBd7UhbOe0U0RQoLyq77ROvo4 sentence id
bn 〈tp,t-rʾ〉=k [bjnr]
Deine {Schiffe} 〈Äußerungen〉 sind nicht [süß],
sawlit:〈09. 〉oDeM 1624//Satirischer Brief pAnastasi I, 5.1-3: [x+4]
IBUBdxMLSWLrbEc8kQrTxZ4cdek sentence id
[bn] tp,tj-rʾ.pl=k bjnr
Deine Äußerungen sind weder süß,
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [5.2]
IBUBdQydDByDHkTAnCRnDlhBSmE sentence id
mdw(,t) qb(.t) nꜣy=k tp,t-rʾ
Einfallsloses/unbeteiligtes (wörtl.: kaltes) Gerede sind deine Äußerungen.
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [5.4]
IBUBdzyjApBHvkTEkSqUgMsDMVU sentence id

 tp.jt-rʾ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =ṯn, "[Suffix Pron. pl.2.c.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. pl.)"
  2. qr, "Ende des Buches" | "end (of a papyrus); blank margin (Sem. loan word)"
  3. qbb, "kühl; ruhig" | "cool; calm"

 Written forms

D1-Q3-X1-D21-Z1: 4 times

𓁶𓊪𓏏𓂋𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy