ṯꜣb
Main information
• [ein Gefäß]
german translation
• [a vessel]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 174560
lemma id
• Wb 5, 354.1-9; FCD 303; vgl. Lesko, Dictionary IV, 107 f.; Wilson, Ptol. Lexikon, 1161
bibliographical information
Most relevant occurrences
rdi̯.ḫr=k m ṯbw ḥr ṯbw jw pꜣ ḥr,j //[4,7]// wft
Dann sollst du es in ein Räuchergefäß („Gefäß-auf-Gefäß“) gegen, dessen oberes durchbohrt ist.
IBcASB3QMCth3ESPkDL9Q25Qvz4
sentence id
jw wꜥ r(m)ṯ{.pl} n tꜣy=j bꜣ~jrʾ (ḥr) wꜥr jw ṯꜣy=f nbw //[1,11]// [⸮ṯbw?] ⸢1⸣ [jri̯] [n] ⸢dbn⸣ 5 ḥḏ ṯbw 4 jri̯ n dbn 20 ḥḏ ꜥrfj dbn 11 //[1,12]// [dmḏ] [pꜣ] [j:ṯꜣy]=f nbw dbn 5 ḥḏ dbn 31
Dann floh ein Mann meiner Barke, nachdem er 1 Gold[gefäß im Wert von] 5 Deben, 4 $ṯbw$-Gefäße aus Silber im Wert von 20 Deben und einen Beutel mit Silber, 11 Deben, gestohlen hat - [Summe dessen, was] er [geraubt hat]: 5 Deben Gold und 31 Deben Silber.
IBUBd1UXj5FjeUMQlqfYDDkek80
sentence id
//[8]// jw ḏi̯=k jni̯ n=j pꜣ rr nbw jw ⸢nfr⸣ mtw=k r ḏi̯.t jni̯.tw n=j //[9]// ṯbw n ḥḏ jw jw=j r swr j:m=f
Du hast mir den Halskragen (von) Gold bringen lassen, der schön ist und du sollst mir das Gefäß von Silber bringen lassen, aus dem ich trinken werde.
IBUBd3cKxq0JPk7PlJF46h44gyQ
sentence id
//[Vso 15a.5]// šꜣb 1 ṯ(ꜣ)b 1
$šꜣb$-Metallgerät: 1 (Stück); $ṯꜣb$-Becher: 1 (Stück)
IBUBdWLXglDdtkaghuylwWxdHms
sentence id
rḏi̯ r ṯꜣb
werde in ein $ṯꜣb$-Gefäß gegeben.
IBYBYNoDlsxKyEiatTx8KOGDHMY
sentence id
ṯꜣb in following corpora
- bbawbriefe
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- dbn, "Deben (Gewichtstein); Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)" | "deben (weight); deben (measure, ca. 91g)"
- kꜣ=k-mn, "[ein Gefäß]" | "[a vessel]"
- ḥḏ, "Silber; Silbergeld (als Zahlungsmittel)" | "silver; silver (as medium of exchange)"
Written forms
V13-D58-Z7-W23-Z3A: 1 times
𓍿𓃀𓏲𓏋𓏫
V13-D58-Z7-W23-Z2: 1 times
𓍿𓃀𓏲𓏋𓏥
V14-D58-Z7-W22-Ff100: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V13-D58-Z7-W23-Ff100: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V14-D58-Z7-W23: 1 times
𓎀𓃀𓏲𓏋
V13-X1-D58-Z7-W22-Z2: 1 times
𓍿𓏏𓃀𓏲𓏊𓏥
V14-D58-Ff1-Ff1-W23-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V14-D58-Z7-W22: 1 times
𓎀𓃀𓏲𓏊
V14-D58-Z7-W24: 1 times
𓎀𓃀𓏲𓏌
G47-G1-D58-W22: 1 times
𓅷𓄿𓃀𓏊
Used hieroglyphs
- D58: 10 times
- Z7: 8 times
- W23: 5 times
- W22: 5 times
- V14: 5 times
- V13: 4 times
- Z2: 3 times
- Ff100: 2 times
- Ff1: 2 times
- Z3A: 1 times
- X1: 1 times
- W24: 1 times
- G47: 1 times
- G1: 1 times
Dates
- NK: 9 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 11 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 15 times
- substantive_masc: 15 times
- st_absolutus: 15 times
- singular: 14 times
- masculine: 14 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber