dḥr
Main information
• bitter sein
german translation
• bitter
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 180440
lemma id
• Wb 5, 482.14-483.4; vgl. FCD 315
bibliographical information
Most relevant occurrences
wnn=k mj nꜣ m-rʾ-ꜥ //[vs. 7,10]// pꜣ ꜥḫ,w jw nꜣ-n nṯr.pl ḥr jri̯.t r=k ḥnꜥ pꜣ sḫd.ṱ=k jri̯.w pꜣ nṯr ḥnꜥ pꜣ mw ḥnꜥ //[vs. 7,11]// tꜣ mtw,t ꜥšꜣw n,(j).t Stẖ ḥnꜥ nꜣ-n mtw,t dḥr n(,j.t) Šw zꜣ Rꜥw ḥnꜥ nꜣ-n mtw,t //[vs. 8,1]// n(,j.t) Wp-wꜣ,wt n,tj mj ḥfꜣ,w.pl //[vs. 8,2]// nꜣ-n mtw,t n(,j.t) pꜣ Nṯr-ḥr,j //[vs. 8,3]// ḥnꜥ Jnjw~k[ꜣ]~rʾ tꜣ⸢y⸣=f ḥm,t //[vs. 8,4]// nꜣ-n mtw,t [n(,j.t)] [Ršpw] ⸢ḥnꜥ⸣ //[vs. 8,5]// J~[tw~mꜥ] [tꜣy] [=f] [ḥm,t] [___]⸢,wt⸣ //[vs. 8,6]// [...]
[Du wirst] auch so sein wie das, oh Achu, indem die Götter handeln gegen dich, und (auch) der Tadel gegen dich, den der Gott machte, und das Wasser, und das viele Gift des Seth, und die bitteren Gifte des Schu, Sohn des Re, und die Gifte des Upuaut, die wie (die) von Schlangen sind, und die Gifte des Oberen Gottes und der Nikkal, seiner Gemahlin, (und) die Gifte [des Rešep] ⸢und⸣ der $I[tm$, seiner Gemahlin ...].
IBcCKOlCFAgyA0EemcRYSG90tiQ
sentence id
//[25.12]// bw jri̯=w 〈ḏi̯.t〉 nmḥ z jw=f (ḥr) ḏd pꜣ nḏm //[25.13]// r 〈wsr〉 〈jw〉 ḫn=f 〈dḥr〉
Man pflegt keinen Mann, der das Angenehme sagt, ärmer dran sein zu 〈lassen〉 als einen Reichen, 〈dessen〉 Rede {Stroh} 〈bitter〉 ist. (?)
IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o
sentence id
//[x+5]// bn s[t] dḥrj
(und) sie sind nicht bitter.
IBUBd1M7s3rEDkeuksXAtWKy6hM
sentence id
bn st dḥrj
..., noch sind sie bitter.
IBUBd5kjADV9u0D7jMy7KN6zSmU
sentence id
[...] ⸮tr? tm n[ꜣ]y=[k] ḫr.y.pl [...] n-jm=k (j)ꜣd{,t}=k ⸮〈d〉ḥr?=k [...]
... Ze]it (?), damit [deine] Feinde nicht über dich (oder: mit dir) [...], damit (?) du Not leidest oder erbittert bist (?) [... ... ...]
IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU
sentence id
dḥr in following corpora
Best collocation partners
- mtw.t, "Flüssigkeit" | ""
- nꜣ-n, "[Dem Pron. pl.c]; [Artikel pl.c]" | ""
- Jtm, "Adamma" | ""
Same root as
Written forms
D46-D2-D21-G37: 3 times
𓂧𓁷𓂋𓅪
D46-D2-D21-Z7-G37-Z2: 2 times
𓂧𓁷𓂋𓏲𓅪𓏥
D46-D2-Z7-X1-G37-Z3A: 1 times
𓂧𓁷𓏲𓏏𓅪𓏫
D46-V28-D21-F28-G37: 1 times
𓂧𓎛𓂋𓄜𓅪
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 6 times
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- verb: 11 times
- verb_3-lit: 11 times
- active: 6 times
- pseudoParticiple: 4 times
- singular: 4 times
- feminine: 4 times
- suffixConjugation: 3 times
- masculine: 3 times
- participle: 3 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber