dq.w
Main information
• Pulver; Mehl
german translation
• powder; flour
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 180940
lemma id
• Wb 5, 494.15-495.5; DrogWb 582 f.; AEO I, 20
bibliographical information
Most relevant occurrences
jp,t 1 ḥsmn 1 šꜣšꜣ 1 ḥḏ,w 1 ꜥḏ jḥ 1 mnḥ 1 dq,w n(,j).w ḥm,t //[5,6]// 1 snṯrj 1 bj,t 1
$jp.t$-Pflanze: 1, Natron: 1, $šꜣšꜣ$-Frucht: 1, Zwiebel / Knoblauch: 1, Fett vom Rind: 1, Wachs: 1, Pulver vom Glasfluss: 1, Weihrauchharz: 1, Honig: 1.
IBcAUebkEa2glEeEvh8lf0tF5r8
sentence id
ḫt-n-ꜥnḫ ḏi̯.n=f dqw=f [...] dq(r)=f
Das Getreide, es hat sein Mehl gegeben.
IBUBdQUGWiOG4kVTheRXqCSoAFY
sentence id
ḏd-mdw ḥr sšm pn n,tj m zẖꜣ ḥr šw //[10]// wꜥb m dq{r},w n ḥm,t wꜣḏ.t šbn.w ḥr mw n.w ꜥntj,w rḏi̯(.w) n ꜣḫ ḥr //[11]// šnb,t=f
Über diesem Bild zu sprechen, das mit Pulver von grünem Glasfluß, gemischt mit der Flüssigkeit von Myrrhenharz auf einen leeren, reinen Papyrus gemalt ist, indem es dem "Verklärten" auf seine Brust gelegt wird.
IBUBd5X0EQ0xFk59sE7KKgQtSCY
sentence id
dq,w n.w ḏꜣr,t
Mehl der Carobfrucht.
IBUBd5XGEWOMWUYAqvkOjCwUWxU
sentence id
dq šs //[16.5]// qsn,tj dbn jqd mw
IBYCeLiEXA66XUWvuJ41Lu8W3ss
sentence id
dq.w in following corpora
Best collocation partners
- ḥm.t, "Fritte (meist grün)" | "frit (?)"
- 1...n, "[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]" | "[cardinal number in writing whole numbers and fractions]"
- šw, "leerer Papyrus" | "blank sheet of papyrus"
Same root as
Written forms
D46-N29-Z7-N33-Z2: 2 times
𓂧𓈎𓏲𓈒𓏥
D46-N29-Z7-D51-N33-Z2: 1 times
𓂧𓈎𓏲𓂷𓈒𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 9 times
- MK & SIP: 5 times
- TIP - Roman times: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- Pulver: 5 times
- Pulver, Mehl: 4 times
- Mehl: 4 times
- Pulver; Mehl: 3 times
- -: 1 times
Part of speech
- substantive: 17 times
- substantive_masc: 17 times
- singular: 12 times
- st_absolutus: 8 times
- masculine: 8 times
- st_constructus: 3 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber