ꜣhd

 Main information

• Schwäche german translation
• weakness english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 182 lemma id
• Wb 1, 12.9; MedWb 9; FCD 4; Lesko, Dictionary I, 8 bibliographical information

 Most relevant occurrences

(j)ḫ,t jm nhdhd npꜣpꜣ //[2.21]// ẖr ḏbꜥ.pl=k mj ꜣht whnn n(,j) ẖrd n ꜥd.n=f
(wobei) dort (d.h. im Splitterbruch) etwas ist, das pocht/zittert und flattert unter deinen Fingern, wie die schwache Stelle des $whnn$-Scheitelbereichs eines Kindes, (indem/wenn) er/es (d.h. der Scheitelbereich oder das Kind) nicht ausgeheilt/intakt (d.h. verwachsen) ist;
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [2.20]
IBUBdWtZ7M4ftkPergBq0I6z2pw sentence id
mtw=tw jṯꜣ=k mtw=tw ḏi̯.t=k jm r Ṯktn n hd
Und so wirst du gepackt und dort zu einem Teketen-Mann von Schwächlichkeit(?), gemacht.
bbawbriefe:pAnastasi IV.10.8-11.8//Königlicher Erlaß: [10.12]
IBUBd6k0eUPQn0FpgeWCX2e5w4E sentence id
ꜣhd pw ꜥšꜣ
es bedeutet häufige Schwäche;
sawmedizin:Papyrus Ebers//99,1-102,16 = Eb 854-855: „Geheimwissen des Arztes“ (das Gefäßbuch): [102,7]
IBcCdyhdyH80ckaDnWMCftJqahU sentence id
jr sḥḏ.n=f pꜣu̯.n=f wdi̯.t ꜣht sḥḏ.t n,tt sw pw m ꜥ⸮q? m bt,w 〈sw〉 ḫft-ḥr ((ꜣ))h{{ꜣ}}t
(Glosse J:) Was (die Textstelle) "er ist blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden, nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat" angeht: das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) $bṯw$-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die $bṯw$-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche. (oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [4.4]
IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM sentence id
wnn jr,t.du=fj dšr ḏꜣ.w mj jr,t ḥr pḥ,wj ꜣhd=s
"Seine Augen sind so gerötet (blutunterlaufen?) und $ḏꜣ$-krank, wie ein Auge am Ende seiner Schwäche."
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [7.21]
IBUBd5Qt87Arj0MMhjQb7oxkGYg sentence id

 ꜣhd in following corpora

 Best collocation partners

  1. nhdhd, "zittern (vom pulsierenden Gehirn)" | "to tremble (med.)"
  2. npꜣpꜣ, "fliegen (?) (im Sinne von zittern)" | "to flutter (med.)"
  3. whnn, "Scheitel (des Kopfes)" | "crown (of the head) (med.)"

 Same root as

 Written forms

G1-O4-X1-A2: 2 times

𓄿𓉔𓏏𓀁


G1-O4-D46-A2: 2 times

𓄿𓉔𓂧𓀁


G1-O4-G1-X1-A2: 1 times

𓄿𓉔𓄿𓏏𓀁


O4-D46-A2: 1 times

𓉔𓂧𓀁


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy