ꜣhd
Main information
• Schwäche
german translation
• weakness
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 182
lemma id
• Wb 1, 12.9; MedWb 9; FCD 4; Lesko, Dictionary I, 8
bibliographical information
Most relevant occurrences
(j)ḫ,t jm nhdhd npꜣpꜣ //[2.21]// ẖr ḏbꜥ.pl=k mj ꜣht whnn n(,j) ẖrd n ꜥd.n=f
(wobei) dort (d.h. im Splitterbruch) etwas ist, das pocht/zittert und flattert unter deinen Fingern,
wie die schwache Stelle des $whnn$-Scheitelbereichs eines Kindes, (indem/wenn) er/es (d.h. der Scheitelbereich oder das Kind) nicht ausgeheilt/intakt (d.h. verwachsen) ist;
IBUBdWtZ7M4ftkPergBq0I6z2pw
sentence id
mtw=tw jṯꜣ=k mtw=tw ḏi̯.t=k jm r Ṯktn n hd
Und so wirst du gepackt und dort zu einem Teketen-Mann von Schwächlichkeit(?), gemacht.
IBUBd6k0eUPQn0FpgeWCX2e5w4E
sentence id
ꜣhd pw ꜥšꜣ
es bedeutet häufige Schwäche;
IBcCdyhdyH80ckaDnWMCftJqahU
sentence id
jr sḥḏ.n=f pꜣu̯.n=f wdi̯.t ꜣht sḥḏ.t n,tt sw pw m ꜥ⸮q? m bt,w 〈sw〉 ḫft-ḥr ((ꜣ))h{{ꜣ}}t
(Glosse J:) Was (die Textstelle) "er ist blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden, nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat" angeht:
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) $bṯw$-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die $bṯw$-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)
IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM
sentence id
wnn jr,t.du=fj dšr ḏꜣ.w mj jr,t ḥr pḥ,wj ꜣhd=s
"Seine Augen sind so gerötet (blutunterlaufen?) und $ḏꜣ$-krank, wie ein Auge am Ende seiner Schwäche."
IBUBd5Qt87Arj0MMhjQb7oxkGYg
sentence id
ꜣhd in following corpora
Best collocation partners
- nhdhd, "zittern (vom pulsierenden Gehirn)" | "to tremble (med.)"
- npꜣpꜣ, "fliegen (?) (im Sinne von zittern)" | "to flutter (med.)"
- whnn, "Scheitel (des Kopfes)" | "crown (of the head) (med.)"
Same root as
Written forms
G1-O4-X1-A2: 2 times
𓄿𓉔𓏏𓀁
G1-O4-D46-A2: 2 times
𓄿𓉔𓂧𓀁
G1-O4-G1-X1-A2: 1 times
𓄿𓉔𓄿𓏏𓀁
Used hieroglyphs
- G1: 6 times
- O4: 6 times
- A2: 6 times
- X1: 3 times
- D46: 3 times
Dates
- MK & SIP: 6 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Schwäche: 5 times
- schwache Stelle: 1 times
- schwache Stelle (Fontanelle): 1 times
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- singular: 7 times
- st_absolutus: 4 times
- masculine: 4 times
- st_constructus: 2 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber