jws.w

 Main information

• Waage german translation
• balance (scales) english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 23100 lemma id
• Wb 1, 57.18-19; FCD 14 bibliographical information

 Most relevant occurrences

n sḫ=k wj r-ḏꜣr btꜣ ḫꜣi̯ m //[reS 132]// jws,w rḫ m qd,t
Du (aber) bestrafst (wörtl.: schlagen) mich nicht entsprechend (meinem) Vergehen, das mit dem Wägebalken gewogen (und) mit dem Kite-Gewichtsstein abgelesen (wörtl.: gewusst) werden kann!
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 131]
IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0 sentence id
n jw //[127/alt 96]// js pw jws,w gsꜣ.w tḫ nnm mt(j) //[128/alt 97]// mꜣꜥ ḫpr m tnbẖ
Ist es keine schlimme Sache, die Waage, die (jetzt) schief steht, das Lot, das (jetzt) abweicht, der wahrhaft Genaue, der zu einem Verwirrten/Hinundherschwankenden geworden ist?
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [126/alt 95]
IBUBd0aBKW806kNJty8y8wIdG2A sentence id
n wꜣḥ=j ḥr mw,t.pl n.t jwsw
Ich habe nichts auf die Gewichte der Handwaage (hinzu)gelegt.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 125: [13]
IBUBd1uONyCA10CQu17c2slLTVY sentence id
jn gsꜣ //[354/alt 323]// jws,w
Steht die Handwaage schief?
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [353/alt 322]
IBUBd9YbuA6t20BWsKWpvq4vY4k sentence id
n gsꜣ jws,w
Die Handwaage steht nicht (etwa) schief?
sawlit:pBerlin P 3025 + pAmherst II〈 (Bauer, B2)〉//Der beredte Bauer (Version B2): [87]
IBUBd0sue6ddwUl1qNwLdtICM6Q sentence id

 jws.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. mw.t, "Gewicht der Waage" | ""
  2. gsꜣ, "sich neigen; schief sein" | "to tilt; to favor"
  3. nnm, "abirren; in die Irre gehen" | "to err"

 Written forms

E9-G43-M23-Z7-M3: 5 times

𓃛𓅱𓇓𓏲𓆱


E9-Z7-M23-Z7-M3: 4 times

𓃛𓏲𓇓𓏲𓆱


E9-Z7-M23-M3: 1 times

𓃛𓏲𓇓𓆱


E9-O34-U91: 1 times

Cannot be displayed in unicode


E9-Z7-S29-Z7-M3: 1 times

𓃛𓏲𓋴𓏲𓆱


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy