jzn.wt
Main information
• [Substantiv]
german translation
• [noun]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 31590
lemma id
• Wb 1, 129.18
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[P/C med/W 46= 360]// gmm=f n=f{j} štṯ Njs jr(,j)-ꜥꜣ n(,j) (W)sr(,w) bw,t=f ḏꜣi̯.t ny jri̯ n=f //[P/C med/W 47= 361]// jzn,wt
Er findet für sich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw
sentence id
//[Nt/C/W 9= 796]// gmm=j n=j štṯ Njs (j)r(,j)-ꜥꜣ n(,j) (W)sr(,w) bw,t=f ḏꜣi̯.t ny [jri̯] n=f jzn,wt
Ich finde für mich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
IBUBdQDsQoBTl05xncAS3Bk9lec
sentence id
gmm //[N/C post/W 19= 1074]// Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw n=f štṯ Njs jr(,j)-ꜥꜣ n(,j) (W)sr(,w) bw,t=f ḏꜣi̯.t nj jri̯ n=f jzn,wt
Pepi Neferkare findet für sich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
IBUBdQ6H2cBLO0qFsTkiOQF2u84
sentence id
⸮rsw,t? //[6]// Swtj n.w ⸮rsw,t? mzḥ zp-2 štꜣ ḥr ḫnt,j [ḥw,t]-bj,tj ḥbs.w nṯr.pl m sn,wt n,tj //[7]// sḫt.w=f m nḥḥ jzn,t.pl=f m ḏ,t
Wache, Seth (sic) der Wache, Krokodil - zweimal - mit verborgenem Gesicht, das der ḥw,t-bj,tj vorsteht, der die Götter am sechsten Mondmonatstag bekleidet, dessen Netze die Ewigkeit und dessen Fallen die Unendlichkeit sind.
IBUBd2yQQB4YV0fUmMHV9Qir7oQ
sentence id
jzn.wt in following corpora
Best collocation partners
- štṯ, "Fahrgeld; Trinkgeld" | ""
- Njs, "Der Rufende" | ""
- rs.w, "Wachsamkeit; das Wachen; Wache" | "the watch (of sentries); vigilance"
Dates
- OK & FIP: 3 times
- NK: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- [Substantiv]: 3 times
- offenbar eine Falle o. ä. (parallel zu sḫt): 1 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_fem: 4 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- feminine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber