jzn.wt

 Main information

• [Substantiv] german translation
• [noun] english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 31590 lemma id
• Wb 1, 129.18 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[P/C med/W 46= 360]// gmm=f n=f{j} štṯ Njs jr(,j)-ꜥꜣ n(,j) (W)sr(,w) bw,t=f ḏꜣi̯.t ny jri̯ n=f //[P/C med/W 47= 361]// jzn,wt
Er findet für sich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 511: [P/C med/W 46 = 360]
IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw sentence id
//[Nt/C/W 9= 796]// gmm=j n=j štṯ Njs (j)r(,j)-ꜥꜣ n(,j) (W)sr(,w) bw,t=f ḏꜣi̯.t ny [jri̯] n=f jzn,wt
Ich finde für mich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 511: [Nt/C/W 9 = 796]
IBUBdQDsQoBTl05xncAS3Bk9lec sentence id
gmm //[N/C post/W 19= 1074]// Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw n=f štṯ Njs jr(,j)-ꜥꜣ n(,j) (W)sr(,w) bw,t=f ḏꜣi̯.t nj jri̯ n=f jzn,wt
Pepi Neferkare findet für sich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 511: [N/C post/W 18 = 1073]
IBUBdQ6H2cBLO0qFsTkiOQF2u84 sentence id
⸮rsw,t? //[6]// Swtj n.w ⸮rsw,t? mzḥ zp-2 štꜣ ḥr ḫnt,j [ḥw,t]-bj,tj ḥbs.w nṯr.pl m sn,wt n,tj //[7]// sḫt.w=f m nḥḥ jzn,t.pl=f m ḏ,t
Wache, Seth (sic) der Wache, Krokodil - zweimal - mit verborgenem Gesicht, das der ḥw,t-bj,tj vorsteht, der die Götter am sechsten Mondmonatstag bekleidet, dessen Netze die Ewigkeit und dessen Fallen die Unendlichkeit sind.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 065: [5]
IBUBd2yQQB4YV0fUmMHV9Qir7oQ sentence id

 jzn.wt in following corpora

 Best collocation partners

  1. štṯ, "Fahrgeld; Trinkgeld" | ""
  2. Njs, "Der Rufende" | ""
  3. rs.w, "Wachsamkeit; das Wachen; Wache" | "the watch (of sentries); vigilance"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy