Jdb.wj
Main information
• Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
german translation
• the two banks (Egypt)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 400868
lemma id
• Wb 1, 153.5-6
bibliographical information
Most relevant occurrences
tm[m.pl] [wṯs] [psḏ,t].pl sndw n šfšf,t jri̯ n=f zꜣ=f Nb-r-ḏr swꜣḏ jdb,du
[O Menschheit, die die Neunheit verherrlicht,]
habt Angst vor dem Ansehen (des Hapi), das sein Sohn, der Allherr, der die beiden Länder grünen läßt, einrichtet (?)!
IBUBd5OQyBtSdUvFn9OwkFkufbI
sentence id
Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw [p]w [S]ṯ,t jṯi̯.t Tꜣ,du rkḥ,t šzp.t Jdb,du=s
Das ist Pepi Neferkare, (o) Satet, die die Beiden Länder in Besitz nimmt, Brennende, die ihre Beiden Ufer in Empfang nimmt.
IBUBdQx9ODNjwUDLkXeIln3ficE
sentence id
wn,jn ḥm=f ḥr jri̯.t sḫr.pl n.w tꜣ pn ẖr,t-hrw n.w jdb.du
Da machte sich seine Majestät über dieses Land und den Tagesbedarf der Beiden Ufer Gedanken.
IBUBd1mKQxqEd0YKpWRSHUbG9oY
sentence id
sꜣ Stẖ mhr.j ꜥnṯj kꜣ-nḫt mj Stẖ Nbw,tj bjk nṯr,j mri̯ rmṯ nṯr-ꜥꜣ m-m nṯr.pl ḫwi̯ //[13]// Km,t mki̯ Jdb.du jri̯ tꜣš.pl=f r{r} mri̯.pl=f
der Sohn des Seth, Krieger der Anat, ein starker Stier so wie Seth von Ombos, göttlicher Falke, der die Menschen liebt, ein großer Gott unter den Göttern, der Ägypten schützt, der die Beiden Ufer (= Ägypten) behütet, der seine Grenzen nach seinem Belieben festsetzt (wörtl.: macht),
IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
sentence id
jnk Ḏḥwtj zẖꜣ(,w) jr,j wꜥb ꜥ.du nb ꜥb,w dr bw ḏw //[201]// zẖꜣ mꜣꜥ,t bw,t ⸢=f⸣ jzf,t mki̯.n ꜥr=f nb-r-ḏr nb hp.w rḏi̯ mdwi̯ drf dr mdw=f jdb,du
Ich bin Thot, der passende (zugehörige) Schreiber mit reinen Händen, Herr der Reinheit, der Übles verjagt, der Wahrheit/Maat schreibt, dessen Abscheu Unrecht ist, dessen Binse den Schutz des Allherrn übernommen hat, der Herr der Erlasse, der die (Schrift-)Linien sprechen läßt, dessen Rede die Beiden Ufer gründet.
IBUBd65OIEz8MkE0jcKCuXFzmBU
sentence id
Jdb.wj in following corpora
- bbawamarna
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- swꜣḏ, "grünen lassen; gedeihen lassen" | "to make green; to make prosper"
- ḫnt, "[Präposition]" | "[preposition]"
Written forms
N21-N21-N23-N23: 2 times
𓈅𓈅𓈇𓈇
N21-W11-N21-W11: 1 times
𓈅𓎼𓈅𓎼
N21-N23-N21-N23: 1 times
𓈅𓈇𓈅𓈇
M17-D46-D58-N22-N22: 1 times
𓇋𓂧𓃀𓈆𓈆
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 37 times
- MK & SIP: 12 times
- TIP - Roman times: 2 times
- unknown: 2 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 36 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 12 times
- unknown: 5 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Die beiden Ufer (bild. für Ägypten): 24 times
- die beiden Ufer (bild. für Ägypten): 20 times
- die beiden Ufer (=Ägypten): 9 times
- die beiden Ufer (Bez. für Ägypten): 1 times
Part of speech
- substantive: 54 times
- substantive_masc: 54 times
- st_absolutus: 44 times
- singular: 40 times
- masculine: 40 times
- dual: 5 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber