wy
Main information
• wehe!
german translation
• woe!
english translation
• interjection
part of speech
• 44110
lemma id
• Wb 1, 272.11; Cerny, CED 209; KoptHWb 268
bibliographical information
Most relevant occurrences
wy jt(j) wy Rꜥw
Oh Vater, oh Re!
IBUBdzW5sWPIUkWKsxFXD96eyZA
sentence id
wy sp 2 //13,8// p,t wy sp 2 tꜣ ww sp 2 dꜣw ww sp 2 Ḏd,w ꜣbd nꜣ pr.pl n pꜣ Sꜥḥ-jr,w ww //13,9// Mn-nfr tꜣy=f s,t-ḫꜥi̯ ww Jwn,w tꜣy=f ꜥḥ,t-n-sgr wy sp 2 ꜥꜣ-m-nʾ,t.pl-spꜣ,t.pl nꜣ mšꜥ.pl //13,10// nḫt
"Wehe" - zwei Mal - "Himmel, wehe" - zwei Mal - "Erde, wehe" - zwei Mal - "Unterwelt (Dat), wehe" - zwei Mal - "Busiris (und) Abydos, Wohnstätten (Gräber) des Mumiengestaltigen, wehe Memphis, seine Erscheinungsstätte, wehe Heliopolis, sein Palast des Schweigens, wehe" - zwei Mal - "der, der groß ist in den Städten (und) Gauen, die Mysterien ("Vorgänge") werden wirksam (treten in Kraft)!"
IBUBd9Yu6CEkt0dLmsjM1hbWjJg
sentence id
//[19]// wy bw rwḏ Jḫ-tꜣj wy [...] //[20]// jw tꜣ p,t m ṯꜣw jw hnw.y n mw [...] h(ꜣ).y //[21]// m=s [...] jw=s[t] //[22]// ꜣtp.tw m ꜣtp nb ꜥꜣ.y jw nn mꜣwḏ r ꜣtp=sn j:m=st nn s,t-wꜣḥ //[vs.1]// wꜣḥ jm
Wehe, nicht dauert Achtai - wehe ... der Himmel war windig und die Wasserflut kam herab aus ihm ..., man war beladen mit allen schweren Lasten, und es gab keine Tragestangen, sie zu tragen und keinen Rastplatz (sie) dort niederzulegen.
IBUBdQFIv9J76Uw7lKkQL7uA7MI
sentence id
wy Rꜥw
O Re!
IBUBd77cdXDsf0BDr0t6ImF0gQk
sentence id
wy Rꜥw
O Re!
IBUBdW7NJ2LjdkVfjupQvbpyV0U
sentence id
wy in following corpora
- bbawbriefe
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
Best collocation partners
- wꜣ.w, "wehe!" | "woe! (interjection)"
- sꜥḥ-jr.w, "Mumiengestaltiger (Osiris und Ptah-Tatenen)" | ""
- Ꜥḥ.t-n-sgr, "Palast des Schweigens (des Osiris) (Heliopolis)" | ""
Same root as
- wꜣ, "[Verb]" | "[verb (to resist?)]"
- wꜣ, "grübeln; (Böses) planen; konspirieren" | "to conspire; to brood"
- wꜣ, "Verschwörung (?); Illoyalität (?)" | "conspiracy"
- wꜣ.y, "Unheil sinnender (ein Krankheitsdämon)" | "[a demon associated with illness]"
- wꜣ.w, "wehe!" | "woe! (interjection)"
- wꜣ.wtj, "Verschwörer" | "conspirator"
- wꜣ.t, "Böses" | "evil"
- wꜣ.tj, "Gefangener (?)" | "captive (?)"
- wꜣwꜣ, "planen; überlegen (negativ)" | "to plan (often with neg. connotations)"
- wꜣwꜣ, "böser Plan (?)" | "plot"
Written forms
Z7-M17-M17-Z6: 2 times
𓏲𓇋𓇋𓏱
Z7-Z7-M17-M17-Z6: 1 times
𓏲𓏲𓇋𓇋𓏱
Used hieroglyphs
- Z7: 18 times
- Z6: 10 times
- M17: 6 times
Dates
- TIP - Roman times: 19 times
- OK & FIP: 10 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 20 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 9 times
Co-textual translations
- wehe!: 27 times
- oh: 2 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber