wꜣ

 Main information

• grübeln; (Böses) planen; konspirieren german translation
• to conspire; to brood english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 42420 lemma id
• Wb 1, 244.10-13; vgl. KoptHWb, 265; Wilson, Ptol. Lexikon, 191 bibliographical information

 Most relevant occurrences

hꜣ〈b〉 n=f jmi̯ rḫ=f //[74]// rn=k m šni̯.y wꜣ r ḥm=f
"Sende zu ihm, laß ihn deinen Namen erfahren, sinne (suche) (aber) nicht auf Abfall ("Entfernung") von seiner Majestät!"
sawlit:pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)//Sinuhe: [73]
IBUBd4dB8T6050yMqo9z13H1bsA sentence id
[wnn] Šw Tfn,t rrmi̯ ⸢r⸣ [ꜥꜣ] ⸢wr⸣ ḏd=w wꜣww sp 2 grg sp 2
Schu (und) Tefnut weinten gar sehr (und) sie sagten: "Welch' Verrat, welches Unrecht!"
bbawtempelbib:pBM 10090+10051 (pSalt 825) ("Rituel pour la conservation de la vie")//Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie"): [x+5,6]
IBUBd9vHQORmv0FwgcobgC6SWQU sentence id
jri̯.n=f wꜣww ḏw r nm,t=f
"(Da) plante er Böses (noch) an seiner Richtstätte!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//5. Die Namen des Apophis: [33,13]
IBUBdy8CGmWA3EPyrWLdagIDbKc sentence id
//rt;K4// [...] wꜣ jb pw mj-qd ⸢nn⸣ //rt;K5// [...]
... schlechtes tun/planen des Herzens ist es (?) in der Art dieses (?)...
bbawbriefe:pStraßburg Ba//Brieffragment über Nubier: rt;K4
IBUBdwWF5BTMdkzVjw8977MqOZ4 sentence id
//[2,8]// [...] [r(m)ṯ] [wꜣ]
[(Bestrafe/belehre o.ä.)] die Menschen, die verschwö[ren] (?).
sawlit:pPetersburg 1116 A//Verso: Die Lehre für Merikare: [2,8]
IBUBd3P9wC4J009up3CKR2XJs5A sentence id

 wꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. šni̯, "fragen; untersuchen; durchsehen; prüfen; rezitieren; besprechen; beschwören" | ""
  2. m, "nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)" | "[imperative of the negative verb]"
  3. ꜥꜣ.t, "sehr" | ""

 Same root as

 Written forms

V4-G1-N31: 2 times

𓍯𓄿𓈐


V4-G1-A2: 2 times

𓍯𓄿𓀁


V4-G1-Z7-Z7-G37: 1 times

𓍯𓄿𓏲𓏲𓅪


V4-G1-Z7-Z7-A2-Z3A: 1 times

𓍯𓄿𓏲𓏲𓀁𓏫


V4-G1-Z7-Z7-N31-D54: 1 times

𓍯𓄿𓏲𓏲𓈐𓂻


N31: 1 times

𓈐


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy