jꜥꜣ.w
Main information
• Fremdsprachiger; Dolmetscher
german translation
• a person who speaks a foreign language; interpreter
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 450319
lemma id
• LÄ I, 1116
bibliographical information
Most relevant occurrences
bn ꜣꜥꜥ.w wḥꜥ=f st
Es gibt keinen Dolmetscher, der sie erklären könnte;
IBUBdx0waMwUuUcrmAOKmkgljqA
sentence id
jṯi̯ n=k wrr[,t] m ꜣꜥꜥ.w wr.w //[N/A/E inf 6= 1055+19]// [ꜥꜣ.w] [ḫnt(,j).w] [Ṯḥn,w] [Sbk] nb Bꜣẖ(,w)
Nimm dir die $wrr.t$-Krone von den großen [und bedeutenden] Fremdsprachigen(?), [die an der Spitze von Libyen sind], (wie/als) ⸢Sobek⸣, Herr von Bachu.
IBUBd2OfnJCDj0GEsvS43kMWSVA
sentence id
ḫr jr pꜣ ḏd j:jri̯=k tꜣ mdw,t n nꜣ šꜥ,t.pl twt j:ḏd=k (j)n pḥ=w r=k //[9]// j.n=k pḥ=w r=j r-ḏr wp tꜣj šꜥ,t j:ḏi̯=k n ꜣꜥꜥ Stẖ,j pꜣ sn n wḥꜥ,w Pꜣ-nfr-m-nb
Also was deine Bemerkung bezüglich der Angelegenheit der Briefe von dir betrifft, über die du gefragt hast: 'Haben sie dich erreicht' - so hast du ja gefragt -, sie haben mich alle erreicht, außer dieser Brief, den du an den Fremdsprachigen Sethi, den Bruder des Fischer Pa-nefer-em-neb gegeben hast.
IBUBdWoZjBxzW00Wm6Ovv8YL1WY
sentence id
ḏd=k st n ꜥ,w Tꜣ,du
Du sollst es dem Dolmetscher der Beiden Länder sagen.
IBUBd9Q7hQBdpE0QnpexunysBno
sentence id
//[100]// ꜥ,w Tꜣ,du Ḏḥwtj pw
Der "Dolmetscher der Beiden Länder", das ist Thot.
IBUBd8b3o0YbfUAdmS1wiRU2H7w
sentence id
jꜥꜣ.w in following corpora
- bbawbriefe
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Tꜣ.wj, "die Beiden Länder (Ägypten)" | "the Two-lands (Egypt)"
- Bꜣẖ.w, "Bachu (in Libyen); Westgebirge" | "Bakhu (in Libya); western mountains"
- ḫnt.j-š, "[bebaubares Ackerland]" | ""
Same root as
Dates
- NK: 13 times
- TIP - Roman times: 3 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 15 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
- Dolmetscher: 12 times
- Fremdsprachiger: 5 times
- Fremdsprachiger; Dolmetscher: 1 times
Part of speech
- substantive: 18 times
- substantive_masc: 18 times
- st_absolutus: 6 times
- singular: 4 times
- masculine: 4 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber