ꜥft.t
Main information
• Spruchsammlung (das Leben im Jenseits betreffend); Jenseits
german translation
• collection of spells (relating to the hereafter)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 500067
lemma id
• Schott, Bücher, 32 f.; vgl. Wb 1, 183.7; Otto, in: Gs Otto, 12
bibliographical information
Most relevant occurrences
n ḫꜣm.n=f //[36]// ꜥ.wj.du=f n ḏꜣḏꜣ,t ꜥq=f r ḥꜣ,t ꜣḫ.w.pl ḥnꜥ rḫ ṯs.pl{.pl} //[37]// m ꜥft,t
Er beugt seine Arme nicht vor dem (Toten-)Gericht, weil er (nämlich) an die Spitze der Verklärten tritt, und (er) kennt die Sprüche aus dem (Toten-)Buch.
IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18
sentence id
wbꜣ.w n=f ḫr,t ꜥft,t rḫ pr-dwꜣ,t ḥmu̯.w m sbꜣ.pl=s
(...), one for whom the content of the (afterlife) spell-book is opened,
one who knows the morning house, one apt at its doors:
IBUBdyliQPZUJkxehirpbVlkTgU
sentence id
//[1]// rʾ [⸮n?] [⸮ꜥft,t?] [⸮tn?]
Ein Spruch [dieser Spruchsammlung(?)]:
IBUBd07cTAWT5UW5siDOW7iFWWo
sentence id
ḥꜣ,t(j)-ꜥ-m-pr-Mnṯ,w (j)r(,j)-pꜥ(,t)-n(,j)-pꜣ(w),t-tp,(j)t rḫ ḥtp,t //[3]// n.t rʾ.pl-pr.pl šsꜣ.w m tr ⸢n(,j)⸣ fꜣi̯.t n bwi̯.w n=sn //[4]// bw,t.pl=sn rḫ(.w) šzp.t jb(.pl)=s⸢n⸣ nṯr nb r j:ḫr,t=f rḫ(.w) //[5]// tʾ=f n(,j) pꜣ(w),t.pl rḫ ꜥšm.w.pl n(.pl) jꜣ,t(j)t ḥnb,t(j)t mj //[6]// sšm=s〈n〉 nb wbꜣ(.w) n=f ḫr,t ꜥf⸢t⸣,t rḫ(.w) pr-dwꜣ,t ḥmu̯.w m sbꜣ.pl=s //[7]// Jni̯-jt≡f ḏd
Governor of the estate of Montu,
count of the first time,
who knows the offerings of the temples,
experienced in the time of bringing offerings to them,
one who makes their abomination abominable to them,
who knows what their heart receives, each god according to his needs,
who knows his offering bread,
who knows the demons of the mounds and the farmland, as well as all their affairs,
one for whom was opened the collection of spells,
who knows the morning house, one apt at its doors, Intef, says:
IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0
sentence id
ꜥft.t in following corpora
Best collocation partners
- ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Pr-Mnṯ.w, "Bürgermeister des Monthtempels" | "count in the temple of Monthu"
- jr.j-pꜥ.t-n-pꜣw.t-tp.jt, "Nobler der ersten Urzeit" | "hereditary prince of the first primordial time"
- pr-dwꜣ.t, "Haus des Morgens (für Reinigungs-u. Ankleidungszeremonien)" | "house of the morning"
Written forms
D36-I9-X1-X1-V12-Z1-Y1: 1 times
𓂝𓆑𓏏𓏏𓍼𓏤𓏛
D36-I9-X1-X1-Y2: 1 times
𓂝𓆑𓏏𓏏𓏝
D36-I9-X1-X1: 1 times
𓂝𓆑𓏏𓏏
Used hieroglyphs
- X1: 6 times
- D36: 3 times
- I9: 3 times
- V12: 1 times
- Z1: 1 times
- Y1: 1 times
- Y2: 1 times
Dates
- NK: 2 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
Co-textual translations
- Spruchsammlung (das Leben im Jenseits betreffend): 4 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_fem: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 4 times
- feminine: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber