r-ẖr.w
Main information
• nach unten
german translation
• downwards
english translation
• adverb: prepositional_adverb
part of speech
• 550202
lemma id
• Wb 3, 393.1; FCD 203; ENG § 591; CGG 137
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥnꜥ ⸢jri̯⸣.t [t]wt n z m wꜥ tʾ-ḥḏ 1 [___] n mnḥ 1 sr,t{t} mḥ,w 1 //[rt. 4,6]// ḏbꜣ [...] [__] ꜥnḫ 1 [mj]y n mnḥ [1] ꜣbd ⸮{2}? m pri̯ m ẖ,t [⸮2?] ꜣbd ꜥnḫ n jtr,w 1 ꜥnḫ 4 ꜥ{b}p〈šꜣ〉y ꜥnḫ //[rt. 4,7]// 1 [...]=f r-ẖr,j m(w)t btꜣ=f nb
Und ⸢fertige⸣: die Statue eines Mannes aus einem Leib Weißbrot: 1; […] aus Wachs: 1; unterägyptische (?) $sr.t$-Gans (?): 1; … [x], lebender […]: 1; [Kat]ze(nfigur) aus Wachs: [1]; $ꜣbd$-Fisch, der aus dem Leib gekommen ist [d.h. gerade geboren wurde(?)]: [x]; lebender $ꜣbd$-Fisch aus dem Fluss: 1; Ziegen: 4; lebender Käfer: 1; […] sein / er […] hinab, so dass all seine (= der Totengeist?) Bosheit stirbt.
IBcDMn4SuqG1EUNkqs6nLzbaxjY
sentence id
nꜣ-ḫmn,wy ꜥ.wj.du=w m //[Rto. 5]// jꜣ,wt rʾ=w r-ẖrj nḫt.ṱ=w ⸢r⸣ ⸢wꜣḏ⸣
Die Achtheit: Ihre Arme sind in Verehrung, ihr(e) Münd(er) sind nach unten gerichtet (?), ihre Stärke ist zu dem Sprössling (?) (gewandt) (?).
IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI
sentence id
jnj (j)r=k r-ẖr(,w)
Bringe (= ziehe ?) du doch nach unten!
IBUBd3oEhDqEiE74oXrvQO38XwU
sentence id
//[x+7,1]// sꜣ=f Gb ⸢wnn⸣=[f] ⸢sḏr⸣ pḫd ḥr=f r-ẖr,w
Sein Sohn Geb, er liegt ausgestreckt (da) mit dem Gesicht ("sein Gesicht") nach unten!
IBUBd9Ej6eV2bkv4kgOyH2nItyg
sentence id
jrw.ḫr=tw wꜥ ḥf jw sd=f m rʾ=⸢f⸣ ⸢ḥr⸣=f //[32,45]// r-ẖr mdn=f ḥr ꜣ,tj=f m-ḏd ꜥꜣpp ḫr bṯ
Man fertige eine Schlange, deren Schwanz in ihrem Maul ist (und) deren Gesicht nach unten (gerichtet) ist; beschrifte sie auf ihrem Rücken: 'Apophis, Gefällter, Giftschlange'.
IBUBdyTPy8nWPEMLkcG6CCJwQ8Y
sentence id
r-ẖr.w in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- wbꜣ.yt, "Vorhof (des Tempels)" | "open court"
- Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj, "Amun der Throne der beiden Länder" | "Amun of the thrones of the two lands"
- wꜣḏ, "Spross; Sohn" | "child; son"
Written forms
D21-T28-D21-Z4-Y1: 3 times
𓂋𓌨𓂋𓏭𓏛
D21-T28-D21-Z7-N23: 2 times
𓂋𓌨𓂋𓏲𓈇
D21-T28-D21-Z7-Y1: 1 times
𓂋𓌨𓂋𓏲𓏛
D21-T28-D21-Y1: 1 times
𓂋𓌨𓂋𓏛
D21-T28-D21-Z7-N23-Z2: 1 times
𓂋𓌨𓂋𓏲𓈇𓏥
Used hieroglyphs
- D21: 18 times
- T28: 9 times
- Y1: 5 times
- Z7: 4 times
- Z4: 3 times
- N23: 3 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 7 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 3 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- adverb: 15 times
- prepositional_adverb: 15 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber