mss

 Main information

• Kleid; Hemd (Galabiya) german translation
• tunic english translation
• substantive part of speech
• 600233 lemma id
• Wb 2, 149.7; FCD 118; Lesko, Dictionary I, 242; Janssen, Prices, 259-264; bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[D 1]// rnp,t-zp 4 ꜣbd 2 ꜣḫ,t sw 20 hrw n šsp pꜣ ḥḏ jn zẖꜣ,w Pn-ꜥnq,t r-ḏbꜣ,w pꜣy=f ⸮jḥ? //[D 2]// šmꜥ,w dꜣj,w 4 nꜥꜥ ms,w 1 jri̯ n ḥmt dbn 60 (bd,t) ẖꜣr 10 3 1/2 jḥ(,t) jri̯ n dbn 20 //[D 3]// ḥj~tw,y n šꜣbw,y 1 jri̯ n ḥmt dbn 30 dmḏ ḥmt dbn 120
Regierungsjahr 4, 2. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 20: Tag der Annahme des Geldes durch den Schreiber Penanukis als Bezahlung für sein Rind: 4 $dꜣj$-Kleider aus dünnem (oder: oberägyptischem) Stoff (und) 1 $mss$-Gewand aus glattem Leinenstoff - macht an (Wert) 60 Kupferdeben; 10 Khar und 3,5 (Heqat) (Emmer) - (macht an Wert 10 Kupferdeben); eine Kuh - macht an (Wert) 20 Deben; 1 Halskragen-Endstück - macht an (Wert) 30 Kupferdeben; Summe: 120 Kupferdeben.
sawlit:pChester Beatty I//Verso, Section D: Rinderverkaufsquittung: [D 1]
IBUBdwcb0h7M0kJWnWTWzx7dK7k sentence id
[...] mss ⸮4? [...]
... Hemd : 4(?) (Stück)...
bbawamarna:〈Block〉//Fragment mit Opferlisten für den Aton-tempel (?): [7]
IBUBd8A1h0ygQ03OrahSoFRcfrQ sentence id
//[1]// tw=j hꜣb n=k mḏꜣ,y [...] ẖr wꜥ mss m-mj,tt //[2]// nḥḥ hnw 3 jw=j ḏi̯ n=f [...] ⸮zẖꜣ,w-pr-ꜥꜣ? sšr jri̯.n dbn 5 nḥḥ //[3]// hnw 1 twt ꜥ 1 ꜥq,w 12 n bꜣk n rd=f
Ich habe dir den Wüsten-Polizisten geschickt ... mit einem Kleidungsstück und ebenso (Oliven)öl - 3 Hin, indem ich dir gab ...?... und Leinestoff - macht 5 Deben und (Oliven)öl - 1 Hin und Sandalen - 1 Paar sowie Broteinkünfte - 12 (Stück) - gehörig-zu(?) den Lieferungen für seine Füsse.
bbawbriefe:oBM 50711//Brief über Warenlieferungen und Bezahlung eines Esels: [1]
IBUBdwnBxSX3JELToWa7HboyY5Y sentence id
bw dd=f ṯꜣy=j //[C 3,1]// mssj
Es lässt mich (mein) Hemd nicht ergreifen.
sawlit:〈Liebeslied Nr. 31-47: 〉pChester Beatty I//Verso, Section C: Liebeslied Nr. 31-37: [C 2,10]
IBUBd2Q4p7WxREHzpfGD0W0S6rg sentence id
tꜣy=k mss n //[25.6]// šmꜥ nfr sjn=k sw
Deine Tunika/Galabiya aus feinem Leinen: Du hast sie verkauft.
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [25.5]
IBUBd8w7uUrqWEPCnDLNniHXCFM sentence id

 mss in following corpora

 Best collocation partners

  1. dbn, "Deben (Gewichtstein); Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)" | "deben (weight); deben (measure, ca. 91g)"
  2. ḥm-nṯr-Nb.t-ww, "Priester der Nebet-uu" | ""
  3. dmḏ, "Summierung (in Rechnungen)" | "total"

 Same root as

 Written forms

F31-S29-S29-S28: 1 times

𓄟𓋴𓋴𓋳


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy