m-rḏi̯

 Main information

• lass nicht zu!; verhindere! (aux./modal) german translation
• let not! do not! english translation
• verb part of speech
• 65040 lemma id
• Wb 2, 468.12; GEG § 340 bibliographical information

 Most relevant occurrences

sḥtm,w m-rḏi̯ //[254/alt 223]// ḥtm=tw
O Vernichter (des Bösen), laß nicht zu, daß man vernichtet wird!
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [253/alt 222]
IBUBdxKuhNqqv0vegPTRW70BJVU sentence id
ky-ḏd m-rḏi̯ ꜣsq wꜥ m nꜣ-n mḏꜣ,t.pl //[14]// rḏi̯.n=j m ḏr,t=k m-zẖꜣ
Eine weitere Mitteilung: Laß nicht einer der Akten, die ich in deine Hand schriftlich gegeben habe, zurückhalten.
bbawbriefe:pCairo 58054//Brief des Mai-Seth an den Soldaten Hat: [13]
IBUBd0qmFGuo0Uvqtw0AZtg25Hk sentence id
//[18,1]// m-rḏi̯ ⸮ꜥḏ.t(w)?=k
(Und) laß nicht zu, daß du getadelt (?) wirst!
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [18,1]
IBUBdWruzArJZEoYl8H1EQlYRKU sentence id
sꜥnḫ,w //[253/alt 222]// m-rḏi̯ m(w)t=tw
O Lebenserhalter, laß nicht zu, daß man stirbt!
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [252/alt 221]
IBUBd6XPWYbFK0YpoWoDsXJm0WU sentence id
{b}jb,w //[255/alt 224]// m-rḏi̯ jti̯ msḥ
O Zufluchtsstätte, laß nicht zu, daß das Krokodil zugreift!
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [254/alt 223]
IBUBd8pgbPPz8UHpnUnqxNUJXhs sentence id

 m-rḏi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. sꜥnḫ.w, "Lebenserhalter" | ""
  2. sḥtm.w, "Vernichter" | "destroyer"
  3. jb.w, "Reinigungszelt; Schutzhütte" | "purification booth; refuge"

 Written forms

G17-D21-D36: 4 times

𓅓𓂋𓂝


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy