tp.j-rnp.t
Main information
• erster Tag des Jahres
german translation
• first day of the year
english translation
• substantive
part of speech
• 850697
lemma id
• Wb 5, 270.4-6
bibliographical information
Most relevant occurrences
j wꜥb.(Pl.) ḥm.(Pl.)-nṯr nb.(Pl.) ꜥq.(Pl.) r ḥw,t-nṯr n,t Wsjr ḏd=tn //14// m rʾ=tn ḥtp-ḏi̯-nswt pr,t-ḫrw tʾ ḥnq,t kꜣ.(Pl.) ꜣpd.(Pl.) n=s rꜥw-nb m ḥb nb m wp,t-rnp,t tp,j-rnp,t Ḏḥw,t(yt) rnp,t.(Pl.) ẖr ḥnk,t n kꜣ n //15// jmꜣḫ(,t) ḫr nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbḏ,w rḫ(,t)-nswt mꜣꜥ(,t) Tny
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Ein Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, Rindfleisch und Geflügel, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Das Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Das Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
IBcDYDb0Vi52TkgZtx2fr1r5Amk
sentence id
mꜣ.n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw Nw,w ḫꜥi̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥr wꜣ,t=f r tp(,j).pl-rnp,t.pl
Pepi Neferkare hat Nun gesehen und Pepi Neferkare wird auf seinem Weg erscheinen zu den Neujahrstagen.
IBUBdQdiIuEEXU3YpQGWajbgWUk
sentence id
šni̯=f n(j)swt jm=f sp 4 m-ḫt tp(,j)-rnp,t hrw 5.pl
Er (der oberste Vorlesepriester) beschwöre den König mit diesem 4 Mal nach dem ersten Tag des Jahres (am) fünften Tag.
IBUBd73Q5ltHTksAow7ZnpUdHmA
sentence id
tp.j-rnp.t in following corpora
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
Best collocation partners
- Ḥnk.t, "Henket (Ort im Jenseits)" | ""
- rḫ.t-nswt, "Bekannte des Königs" | "acquaintance of the king"
- jmꜣḫ, "versorgt sein; geehrt sein; (jmdn.) ehren" | "to be provided for; to be revered; to revere"
Written forms
D1-Z1-M4-X1-Z1: 1 times
𓁶𓏤𓆳𓏏𓏤
Used hieroglyphs
- Z1: 2 times
- D1: 1 times
- M4: 1 times
- X1: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 1 times
- OK & FIP: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- erster Tag des Jahres: 3 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber