=ṯn

 Main information

• [Suffix Pron. sg.2.f.] german translation
• - english translation missing
• pronoun: personal_pronoun part of speech
• 851170 lemma id
• EAG §§ 159-60 (bb) bibliographical information

 Most relevant occurrences

wꜣḥ nswt=tn mꜣ=tn nfr,w nṯr //3//=ṯn swḏ=tn jḫ,t=tn n ms.w=ṯn ẖr ḥzw(,t) nṯr=tn ḏd=tn //4// ḥtp-ḏi̯-nswt pr nb ḥr ḫꜣw,t pr nb ḥr wdḥ,w n kꜣ n ḥm-Bꜣs,tjt ꜥrq-jns jmn-ꜥ //5// ꜥnḫ-p(ꜣ)-ẖrd zꜣ rḫ-n-nswt P(ꜣ)-n-pꜣ-mḫ jr n,j nb,t-pr //6// Ṯꜣz-ꜣs,t-pr,t
bbawhistbiospzt:Vorderseite//〈Text〉: 2
IBYDCJx3dFKZg0QxnrOFc9vZ0CY sentence id
mri̯=ṯn ꜥnḫ msḏḏ=ṯ〈n〉 m(w)〈t〉 //[A.19]// mri̯ ṯn Ḫnt,j-jmn,tjw ḥzi̯=f ṯn r rd=f ḏd=ṯn tʾ ḥnq,t kꜣ(.pl) ꜣpd.pl ḥtp.pl ḏf(ꜣ).pl n nb ꜥb(ꜣ) pn
as you love life and hate death, may Khentamenti love you, may he praise you on his terrace, when you say: "bread and beer, bulls and fowl, food and nourishment, to the owner of this stela!"
sawlit:Stele des Montu-user (MMA 12.184)//〈Stele des Montu-user (MMA 12.184)〉: [A.18]
IBUBd5ZqwjuXHU32q2vkueqkX1k sentence id
//[1.1]// msi̯ n=(j) //[1.2]// b(d),t jr=ṯn
Bring mir doch den Emmer (hervor)!
bbawgrabinschriften:Block 3 (pl. XXII B)//Beischriften (oberes Register): [1.1]
IBUBdzKSIaDbKUlpkxYWfE3lGKA sentence id
//[VS,2]// qn.n pꜣ //[VS,3]// ẖr,tw-nṯr 9 nꜣ-n //[VS,4]// hꜣb.n=j ḥr ky //[VS,5]// n,tj m jb=ṯn
Es haben diese 9 Nekropolenarbeiter aufgehört (zu arbeiten), diese, die du mir geschickt hast wegen des Anderen, welchen ihr gewünscht hattet.
bbawbriefe:oBerlin 10614//Brief von Qen-Imen an Hor-mesu: [VS,2]
IBUBd5fdQusoyUswlj7cSfzd5Ws sentence id
//[Vs.2]// tj [=tn] m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥzw,t Jmn-Rꜥw //[Vs.3]// nswt-nṯr[.pl] ḥzw,t Mnw nb-Jp,w
Du sollst in Leben-Heil-und-Gesundheit sowie in der Gunst des Amun-Re sein, des Königs der Götter, (und in) der Gunst des Min, des Herrn von Achmim.
bbawbriefe:München ÄS 4313//Brief des Hetep an Ipu-resti: [Vs.2]
IBUBd49zz56lUkTPtQ5ir90JkWU sentence id

 =ṯn in following corpora

 Best collocation partners

  1. =tn, "[Suffix Pron. pl.1.c.]" | ""
  2. Jḫ.t, "Ichet" | "Ikhet"
  3. Pꜣ-n-pꜣ-mḫ, "Pa-en-pa-mech" | ""

 Written forms

V13-N35: 2 times

𓍿𓈖


V13-N35-Z2: 1 times

𓍿𓈖𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy