=tn

 Main information

• [Suffix Pron. pl.1.c.] german translation
• - english translation missing
• pronoun: personal_pronoun part of speech
• 851176 lemma id
• Junge, Näg. Gr., 53 bibliographical information

 Most relevant occurrences

wꜣḥ nswt=tn mꜣ=tn nfr,w nṯr //3//=ṯn swḏ=tn jḫ,t=tn n ms.w=ṯn ẖr ḥzw(,t) nṯr=tn ḏd=tn //4// ḥtp-ḏi̯-nswt pr nb ḥr ḫꜣw,t pr nb ḥr wdḥ,w n kꜣ n ḥm-Bꜣs,tjt ꜥrq-jns jmn-ꜥ //5// ꜥnḫ-p(ꜣ)-ẖrd zꜣ rḫ-n-nswt P(ꜣ)-n-pꜣ-mḫ jr n,j nb,t-pr //6// Ṯꜣz-ꜣs,t-pr,t
bbawhistbiospzt:Vorderseite//〈Text〉: 2
IBYDCJx3dFKZg0QxnrOFc9vZ0CY sentence id
mꜥ~j jry=nn ḫpr,pl=〈nn〉 m db,w,pl 2 mtw=tn hrp m //[8,10]// pꜣ mt{,t} ḥr,j-jb wꜣḏ-wr
"Komm, wir wollen 〈unsere〉 Gestalt in (die) zweier Nilpferde verwandeln und wir wollen in die Flut(en) inmitten der großen grünen (See) eintauchen.
sawlit:pChester Beatty I//Recto: Der Streit zwischen Horus und Seth: [8,9]
IBUBd3a2g1otc0NiocsfEQKHCIY sentence id
//[13,3]// bn j(w)=(tw) r ḏi̯.t n=f tꜣ jꜣw,t j:jri̯.tw{.tw}=tw ḫꜣꜥ=f r-bw~n~rʾ j~jrʾ~mꜥw=j mtw=tn mḏ{ꜥ}ḥ n=n nhꜣj 〈n〉 //[13,4]// ꜥḥꜥ,wy.pl n jnr mtw=tn tj~jrʾ~rʾ m pꜣ s 2
"Man darf ihm das Amt nicht übergeben, bis man ihn nicht (zuvor) mit mir hinausgeschickt hat und (bis) wir uns einige Schiffe aus Stein "gezimmert" haben und (bis) wir miteinander (wörtl.: als zwei Mann) gewetteifert haben.
sawlit:pChester Beatty I//Recto: Der Streit zwischen Horus und Seth: [13,3]
IBUBdWH5CJXKnkyQhOCrlBiZSCA sentence id
ḥnꜥ-ḏd //[5]// sḏm=tn r-ḏd tw=k jy.tj pḥ=k r nʾ,t pꜣ dmj
Ferner folgendes: Wir haben gehört, daß du zurückgekommen bist und daß du Theben, die Stadt erreicht hast.
bbawbriefe:pBerlin 10494//Brief von Tjary (Djehuti-mesu) und Pen-ta-hut-nacht an Hori: [4]
IBUBdztrgtEsPk8Wgrgkf0enSuo sentence id
ptr //[vs.1]// ṯꜣi̯=k nꜣ r(m)ṯ.pl ꜥn ṯꜣi̯=k bꜣk.pl jw=n jri̯ pꜣ hrw //[vs.2]// dy [...] mtw=tn jy r pꜣ n,tj ṯꜣ,tj jm m-dwꜣ ḫru̯=w
Und siehe - wenn du die Menschen wieder nimmst und so auch die Arbeitsleistungen nimmst, dann werden wir den Tag hier verbringen ... und wir gehen dahin (zurück), wo der Wesir am morgigen Tag ist - , so sagten Sie.
bbawbriefe:pBN 198.III//Brief des Djehuti-mesu über Arbeitsorganisation: [14]
IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE sentence id

 =tn in following corpora

 Best collocation partners

  1. =ṯn, "[Suffix Pron. sg.2.f.]" | ""
  2. Jḫ.t, "Ichet" | "Ikhet"
  3. Pꜣ-n-pꜣ-mḫ, "Pa-en-pa-mech" | ""

 Written forms

X1-N35-Z2: 5 times

𓏏𓈖𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy