tw=(t)

 Main information

• du [Präs.I-Pron. sg.2.f.] german translation
• - english translation missing
• pronoun: personal_pronoun part of speech
• 851202 lemma id
• Junge, Näg. Gr., 118; CGG 33 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr jw pꜣ yw~mꜥ (ḥr) qnd.t mtw pꜣ ṯꜣw ḥwꜣ.tj=ṱ r pꜣ tꜣ n,tj tw≡(t) jm=f //[2,81]// 〈⸮jn?〉 j[w]=(t) (r) ḏi̯.t šzp=w n ḥꜣ,t=j r ẖdb=j jw jnk jwpw,tj n Jmn
"Wenn das Meer (schon) wütet und der Wind mich zu dem Land verschlägt, in dem du bist, wirst du (dann auch noch) zulassen, dass man mich von vorn packt, um mich zu töten, obwohl ich ein Bote des Amun bin?
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,80]
IBUBd5LgixEU3UdkgjBWT7llzzw sentence id
ḫr-jr tw〈=t〉 //[28]// ḥr mr m pꜣ mr j:jri̯=t jw=j ḥr [...] jm,j-rʾ-zwn,w jw=f ḥr jri̯.t ḫr=t //[29]// jw=f ḥr jri̯.t pꜣ n,tj tw=t ḥr ḏd j:jri̯ st
Als 〈du〉 erkrankt bist an der Krankheit, die du durchlitten hast, habe ich den Vorsteher der Ärzte ..?.. (vermutlich: geschickt) und er behandelte dich, indem er das tat, was du gesagt hattest: 'Tu es'
bbawbriefe:pLeiden I.371//Brief an die Tote Anchiri: [27]
IBUBdyW1nr3QvUZgo5pwU0gCbcU sentence id
ḫr-ꜥ=t tw=t //[4]// mj-jḫ
Wie ist dein Befinden? Wie geht es Dir?
bbawbriefe:oLouvre 698//Brief an den Sarg der toten Ichtai: [3]
IBUBdxNWixwQVkLtjnWHFbNybuo sentence id
tw=t mj-〈j〉ḫ zp-2
Wie geht es dir, wie geht es dir?
sawlit:pSallier IV = pBM EA 10184 (Miscellanies)//Vso 1.1-4.8: Lobrede auf Memphis: [Vso 1.3]
IBUBd6M4AQRePkg1jzXrM8psihk sentence id
jr wn(n) [tw≡t] [...]
'Falls [du wach (?)] bist, [---].
sawlit:pBN 202 + pAmherst 9//Die Götter und das Meer ("Astartelegende"): [2,x+5]
IBUBd8DcJGqRbknrhNarpMz1fqo sentence id

 tw=(t) in following corpora

 Best collocation partners

  1. jm.j-rʾ-zwn.w, "Vorsteher der Ärzte" | "overseer of the physicians"
  2. =ṯ, "[Suffix Pron. sg.2.f.]" | ""
  3. ḥr, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Written forms

X1-Z7-B1: 3 times

𓏏𓏲𓁐


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy