tꜣ-n-nḥḥ
Main information
• Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches)
german translation
• -
english translation missing
• substantive
part of speech
• 851349
lemma id
• vgl. GDG VI, 22
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥk{y}〈n〉 n ꜣs,t ḏd-mdw.pl //16,2// j Hꜣy-nfr j Jr,j nfr-jm(ꜣ) j Nḏm-ḫrw≡f-n-jwi̯≡f j Kꜣ-hmhm-ḏw.du.pl //16,3// j Nb-mrw,t-m-šꜣꜥ{n≡f} j šꜣꜥ≡j-zp-ḥnꜥ≡f-m-ẖ,t-mw,t≡f j Ḫtm-pr-nn-wn.tw≡f j //16,4// Wr-m-Ḏd,w Jty-m-ꜣbd j Rw-pẖr-n-nbw-m-spꜣ,t.pl Ḥk{y}〈n〉-m-qꜣb-ẖrd.pl {jw}〈j〉 //16,5// Nwḥ-jr,w-jri̯-n≡f-rp(w),t.du-m-ḥrr.pl j Dj-Rꜥ-s,t≡f-m-ẖ,t-mw,t≡f j w{r}〈ṯ〉s-ḥḏ,t-twꜣ-n≡f-wsr-wr,t.pl //16,6// jnn p(ꜣ)y=f tꜣ-n-nḥḥ
Lobeshymne der Isis (zu rezitieren): "O guter Gatte, o Gefährte vollkommen an Beliebtheit, o der dessen Stimme süß ist bei seinem Kommen, o brüllender Stier der Berge, o Herr der Liebe seit dem Anbeginn (der Welt), o der mit dem ich das erste Mal machte (noch) im Leib seiner Mutter, o der das Haus verschloß, ohne daß es geöffnet werden kann, o Großer in Busiris, Herrscher in Abydos, o Löwe umhüllt von Gold in den Gauen (?), Bejubelter inmitten der Kinder, o bandagierte Gestalt (der bandagiert ist an Gestalt), die ihm die beiden Damen aus Blumen (Lilien?) gemacht haben, o der, dem Re seinen Platz im Leib seiner Mutter gab, o der die Weiße Krone trägt (und) der sich (damit) die Macht der Großen (Uräusschlangen) aufsetzt, wir sind sein Land der Ewigkeit!"
IBUBd66jL4orzEtQgW2obA26q7o
sentence id
jn jw=k jw tꜣ-〈n〉-nḥḥ jw=j ḥnꜥ=k
"Wenn Du im Land der Ewigkeit bist, bin ich bei Dir!"
IBUBd2pcMLFCWUIyte1r3mS09MI
sentence id
jn 〈jw〉=〈f〉 r tꜣ-n-nḥḥ //5,16// pꜣ ḥwn-nfr bnr-mrw,t //5,17// pꜣ ꜥšꜣ-sp.pl sṯꜣ-zḥ-m-ḫry.pl
"〈Ist er〉 im Land der Ewigkeit, der herrliche Jüngling, der Vielgeliebte, der mit vielfältigem Charakter, der die Kapelle den Aufrührern entzog!"
IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U
sentence id
jnn sp 2 jnn jw:šm jw p(ꜣ)y=f tꜣ-〈n〉-nḥḥ
"Wir", - zwei Mal - "wir sind (es), die zu seinem Land der Ewigkeit gehen!"
IBUBd3DvayicXkBtlPDByrYQnQQ
sentence id
mk wj //14,9// r tꜣ-〈n〉-nḥḥ ḥnꜥ=k jw=j snd.kw m smꜣ (w)j Stš
"Denn ich war im Land der Ewigkeit zusammen mit Dir, (weil) ich in Furcht war davor, (daß) Seth mich tötet!"
IBUBd38JMHUmokHWugJtbGFPUyg
sentence id
tꜣ-n-nḥḥ in following corpora
Best collocation partners
- jnn, "wir [Selbst. Pron. pl.1.c.] (NÄg)" | "we; of ours"
- j, "oh!; [Interjektion]" | "oh! (vocative interjection)"
- ꜥšꜣ-zp.w, "der mit vielfältigem Charakter" | ""
Written forms
N16-Z1-N23-N35-V28-V28-N5: 3 times
𓇾𓏤𓈇𓈖𓎛𓎛𓇳
N16-Z1-N23-V28-V28-N5: 2 times
𓇾𓏤𓈇𓎛𓎛𓇳
N16-N35-V28-V28-N5: 1 times
𓇾𓈖𓎛𓎛𓇳
N16-V28-V28-N5: 1 times
𓇾𓎛𓎛𓇳
N16-V28-V28-Z5A-N5: 1 times
𓇾𓎛𓎛𓏰𓇳
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 8 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
Co-textual translations
- Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches): 8 times
Part of speech
- substantive: 8 times
- st_absolutus: 8 times
- singular: 8 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber