n.tj-wn
Main information
• Besitzhabener; Der etwas ist
german translation
• -
english translation missing
• substantive
part of speech
• 853376
lemma id
• GEG § 201 (Ex. 3a)
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[2, 1-2]// [___]-ḥr [...] //[2, 2]// m n,tj-wn
[the ...]-faced man is a man of substance.
IBUBdQSprrWXCULfsWWsh8qM2nE
sentence id
jw ms 〈jw,tj〉 nb m n,tj-wn
O, yet every 〈have-not〉 is a man of substance;
IBUBd9YBtdWIHkuHtbdRTLMQ3dE
sentence id
jw ḏi̯.n=j n šwꜣ,w sḫpr.n=j nmḥ ḏi̯.n=j pḥ jw,tj{≡f}-n≡f mj //[1, 6-7]// n,tj-wn
Ich habe dem Armen gegeben, ich habe die Waise aufgezogen (oder: zum Erfolg gebracht), und ich habe den Besitzlosen wie den Eigentümer (ans Ziel) gelangen lassen.
IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM
sentence id
n.tj-wn in following corpora
Best collocation partners
- jw.tj-n=f, "Besitzloser" | "having nothing"
- jw.tj, "Nichtseiender; Habloser" | "non-existent one"
- šwꜣ.w, "Armer" | "poor man"
Written forms
N35-X1-Z4-E34-N35-Y1-A1: 3 times
𓈖𓏏𓏭𓃹𓈖𓏛𓀀
Used hieroglyphs
- N35: 6 times
- X1: 3 times
- Z4: 3 times
- E34: 3 times
- Y1: 3 times
- A1: 3 times
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber