Ḥr.w-n-Bꜣk

 Main information

• Horus von Kuban german translation
• Horus-of-Kuban english translation
• entity_name: gods_name part of speech
• 853701 lemma id
• LGG V, 253 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[ḥnꜥ-ḏd] //[3]// r-n,tj tw=j ḏd n ⸢Ḥr(,w)-〈n〉-Bꜣk⸣ 〈Ḥr(,w)〉-⸢Mjꜥm⸣ Jtm,w pꜣ nb n pꜣ tꜣ jmi̯ n=tn ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ [qꜣi̯] //[4]// jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr jmi̯ jni̯ wj Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy=j nb ⸮nfr? jw=j ꜥnḫ.kwj mtw=j mḥ qnj=j //[5]// {m}j:m=tn Yꜥr pꜣ n,tj tw=j m ḫꜣꜥ{.t} m pꜣ tꜣ wꜣ
Und ich bete zu Horus von Kuban und zu Horus von Aniba, und zu Atum, dem Herrn der Erde: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein hohes und vollkommenes Alter, und gebt, daß mich Amun der Throne der beiden Länder, mein guter Herr, lebend heimbringt und daß ich Euch in meine Umarmung schließe und Yaru, der 〈Ort〉 dort, wo ich bin, und den 〈ich〉 verlassen habe in dieses ferne Land.
bbawbriefe:pBM 10326//Brief von Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen, die Schedu-em-duat und die Hemet-scherit: [2]
IBUBdyf2cKh0iU2jm76OFyDaqiw sentence id
tw=j ⸢ḏd⸣ n //[3]// [Ḥr,w-n-Bꜣk] ⸢n,tj⸣ ⸢ḥtp⸣ ⸢m⸣ ⸢pꜣj⸣ ḏw jm⸢i̯⸣ [t]n ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ꜥḥ⸢ꜥ,w⸣ ⸢qꜣi̯⸣ j[ꜣw,t] ꜥꜣ.t nfr jmi̯ šdi̯ wj //[4]// [Jmn-ns,wt-tꜣ,wj] ⸢pꜣy⸣ ⸢=j⸣ nb mtw=j jy mtw=j mḥ qnj=j j:m=tn jw=j ꜥnḫ.k
Ich bete zu [Horus von Kuban], der in diesem Gebirge ruht: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und schönes [Alter], und gib, daß mich [Amun der Throne der beiden Länder], mein Herr, rettet, damit ich lebend zurückkommen und Euch in meine Umarmung schließen kann.
bbawbriefe:pTurin 2026//Brief von [Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen] und die Sched-em-Duat: [2]
IBUBd771cOJ4ZEHIhmbZp00vKhA sentence id
tw=j ḏd n Ḥr(,w)-n-Bꜣk nꜣ //[4]// nṯr.pl n pꜣ tꜣ n,tj tw=j j:m=f jmi̯ n=tn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) //[5]// ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ ⸢qꜣi̯⸣ ⸢jꜣw,t⸣ ⸢ꜥꜣ.t⸣ ⸢nfr.t⸣ jmi̯ [n] [=tn] [ḥz(w),t] //[6]// qn,w.pl-ꜥšꜣ.t m-bꜣḥ nṯr.pl r(m)ṯ.pl rꜥw-nb [zp-2]
Ich bete täglich zu Horus von Kuban und zu den Göttern von dem Land, in dem ich bin: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommenes Alter und gegegben sei euch zahlreich und viel Gunst vor allen Göttern und Menschen.
bbawbriefe:pBM 10440//Brief des Tjary an Bak-en-Mut, Bu-teh-Imen und Kar: [3]
IBUBd0XwoQxcn0ZEu8KwG7bjT74 sentence id
[tw=j] [ḏd] [n] //[vs.7]// Ḥr,w-n-Bꜣk jmi̯=ṯn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) rꜥw-nb zp-2
[Ich bete zu] Horus von Kuban: Gegeben sei euch täglich Leben-Heil-und-Gesundheit.
bbawbriefe:pTurin 1973//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat: [vs.6]
IBUBdzSZaR5ULkV5lIKd16ooULw sentence id

 Ḥr.w-n-Bꜣk in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḥr.w-Mjꜥm, "Horus von Aniba" | "Horus-of-Aniba"
  2. tw=j, "ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]" | ""
  3. jꜣw.t, "das Alter" | "old age"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy